اخبار دنیای ادبیات


اخبار دنیای ادبیات



اخبار دنیای ادبیات
سـلـام ..؛


در مقاله حـاضـر فراخوان هـا ، اخبـار و جشنواره های ادبی را به اطلاع
دوستان خواهـیـم رسـاند تا مطالب روز را در اختیـار داشتـه باشـند.


با مـا همـراه باشـید /.



[ویـرایـش مدیـریت ]



به مناسبت ِ ... ( این بار عید )

1:

خب می دونید یه 6 روزی میشه که کتاب آخر مارکز توسط وزارت ارشاد توقیف شده.پس قاعدتا این خبر من بیات و تاریخ مصرف گذشتس با این وجود چون حرفی از این قضیه تو هم میهن زده نشد من خواستم حرفشو بزنم.داستان اینه که پس از مدت ها و با هزاران سلام و صلوات بالاخره جواز چاپ به کتاب خاطره ی دلبرکان غمگین من(با نام اصلی خاطره روسپیان سودازده ی من) اخرین کتاب گابریل گارسیا مارکز(برنده ی نوبل ادبی)داده شد.پس از ورود این کتاب به بازار کتاب ایران می توان فرمود که آمار فروش کتاب تکان خورد و این کتاب به سرعت جای کتاب هزار خورشید تابان اثر خالد حسینی رو گرفت و به پر فروش ترین کتاب ایران تبدیل شد.اما پس از مدتی یک دفعه وزارت ارشاد یادش افتاد که این کتاب مملو از لحظه ها و توضیحات تحریک آمیز هست؟!!و با کمال بی شرمی جلوی چاپ دوم کتاب را گرفت.وقتی فکرش را می کنم که به گمان آقایان می شود در یک کتاب هم علنا فسق انجام داد خیلی خنده ام می گیرد.این حس بیمارگونه شان که در هر مسئله ای دنبال شنیع ترین وجه اون هستند برام جالبه (یک خاطره خیلی قدیمی که خودتان تا ته فکر این آقایان را بخوانید در دهه شصت در سینمای ایران هیچ کارگردانی حق نداشت مثلا در فیلم خانوادگی یک زن حامله را نشان بدهد و این ممنوع بود !) حالا از همه جالبتر اینکه آغازگر این عملیات بسیار مقدس، حضرات تابناک فعلی و بازتاب سابق بوده اند ، گرچه این نگهبانان بهشت و جهنم خودشان هم طعم تلخ فیلتر و توقیف و سانسور را چشیده اند اما به دلیل رسالت بسیار سنگین دینی و شرعی که دارند بیکار که نمی توانند بنشینند و برای اینکه مبادا خدای ناکرده ما بعد مطالعهاین کتاب همگی برویم جهنم و همچنین در راستای نجات جامعه امام وقت از اینگونه اقدامات "تهوع آور" مرتب امت و مسئولین خواب زده نظام را آگاه کرده اند و بعد اون سریعا هم وزارت ارشاد این کتاب را توقیف کرد . اما هر چه هست ؛آقای صفار هرندی و حضرات تابناک علی الخصوص سردار رشید اسلام برادر محسن رضایی خدا قبول کند و امام وقت ان شاء الله…


اتاق فکر زیر تالار خوابگاه خدا

2:

اینم لینک مستقیم دانلود کتاب برای هم میهنی های گرامی:http://www.iranianbook.org/


قوانين و مقررات تالار خوابگاه خدا

3:

این هم لیست پر فروش ترین کتاب های هفته پیش ایران:
1.خاطره دلبرکان غمگین من:گابریل گارسیا مارکز
2.ها کردن:پیمان هوشمندزاده
3.بازی عروس و داماد:بلقیس سلیمانی
4.اتاق روشن:رولان بارت
5.هزار خورشید تابان:خالد حسینی
6.مکتب در فرآیند تکامل:حسین مدرس طباطبایی
7.راز هستی:روندا بایرن
8.اونسوی رودخانه:یودیت هرمان
9.مهمان سرای دنیا:اریک امانوئل اشمیت
10.دستور زبان عشق:قیصر امین پور


طراحی ِ لوگو برای ِ خوابگاه ِ خدا

4:

اخبار دنیای ادبیاتخبر داغ داغ
زندگی‌نامه -اعترافات «گونتر گراس»، نویسنده آلمانی و برنده جایزه نوبل ۱۹۹۹، با نام «در حال پوست‌كندن پیازها» تا سال آینده در ۳۳ كشور جهان از جمله ایران منتشر خواهد شد.


اتاق دعا و مراقبه (مناجات نامه )

به نقل از خبرگزاری فرانسه، تركیه، فرانسه، آمریكا، كره جنوبی، ژاپن، چین، برزیل و ایران، از جمله كشورهایی هست كه آخرین كتاب «گونتر گراس» در اونجا ترجمه و منتشر می‌شود.


نامه هایی که هرگز پست نشدند
كتاب «در حال پوست كندن پیازها» در آلمان با هستقبال زیادی مواجه شده و تاكنون دویست‌هزار نسخه از اون به فروش رفته هست.


پستهـــای مــاندگــار ِ خــوابگـاه خـــدا
گونتر گراس امید دارد عرضه این كتاب در پنجاه و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی كتاب فرانكفورت با اقبال بازدیدكنندگان همراه شود.


جایی برای ِ شنیدن انتقادات و پیشنهادات ِ شما ( خوابگاه ِ خدا )
زندگی‌نامه این نویسنده آلمانی كه با جنجال فراوانی روبه‌رو شد، به آلمان سپس جنگ جهانی می‌پردازد.

وی در این كتاب اعتراف كرده هست كه در سن ۱۷ سالگی در گروه اس‌‌اس ارتش نازی عضو بوده هست.
اخبار دنیای ادبیات

5:

اخبار دنیای ادبیاتمارکز متوقف شد
سپس اعتراض هایی مبنی بر غیراخلاقی بودن آخرین رمان مارکز و ارائه تصویر جلد ترجمه انگلیسی این کتاب توسط یک سایت اینترنتی، مجوز چاپ دوم کتاب «خاطره دلبرکان غمگین من» لغو شد.

محمدحسین صفارهرندی وزیر ارشاد با بیان اینکه انتشار این کتاب بر اثر یک غفلت صورت گرفته، از برکناری عامل اجازه دهنده انتشار اون اظهار داشت.
وی با بیان اینکه در میان ۵۰ هزار کتابی که سالانه منتشر می شود، ممکن هست از این اتفاقات نیز رخ دهد، از تلاش این نهاد برای کاهش اشتباهاتی از این دست در آینده اظهار داشت.

صفارهرندی که در حاشیه آخرین روز نمایشگاه مطبوعات صحبت می کرد همچنین فراخوان نمود؛ «ناشری که این کتاب را با علم به محتویات اون عرضه کرده هست نیز باید پاسخگو باشد.» اعتراض به انتشار آخرین رمان مارکز در ایران، از خبر کوتاهی آغاز شد که چندی قبل در روزنامه جمهوری اسلامی انتشار یافت.
پس از این اقدام، سایت «تابناک» در خبری مفصل، انتشار این کتاب را «رسوایی تازه وزارت ارشاد» خواند.

این سایت با انتشار تصویری محو شده از طرح جلد ترجمه انگلیسی این کتاب مارکز، عنوان فارسی اون را نادرست خوانده بود.

نویسنده این خبر اعتقاد داشت که «خاطره دلبرکان غمگین من» عنوانی نادرست برای کتاب مارکز هست و به جای «دلبرکان» باید از «روسپی» هستفاده می شد که برای دریافت مجوز از اون هستفاده نشده هست.

در بخشی دیگر از این خبر به داستان کتاب مارکز پرداخته شده بود.

انتشار این خبر، روز بعد توسط برخی روزنامه ها سبب شد تا وزارت ارشاد به طور جدی تری ماجرا را پی گیرد، چنانچه به فرموده ناشر «خاطره دلبرکان غمگین من» مجوز انتشار چاپ دوم این کتاب لغو شد.


وی همچنین از تمام شدن چاپ اول این کتاب طی سه هفته گذشته اظهار داشت.

در بخشی از خبر سایت تابناک، ارائه مجوز چاپ این کتاب در راستای سیاست های جدید در نگاه به امریکای لاتین عنوان شده و آمده بود که به دلیل رفاقت دیرینه فیدل کاسترو با مارکز، مجوز انتشار رمان وی توسط وزارت ارشاد انجام شده هست.
نویسنده این خبر معتقد هست که وزارت ارشاد دولت نهم در ارائه مجوز نشر بدون سانسور به رمانی با محتوای غیراخلاقی، حتی موجب شفرمودی همراه با هستقبال رسانه های بیگانه شده هست.

یکی از افراد مرتبط با انتشار آخرین رمان مارکز لغو مجوز چاپ دوم این کتاب را ناشی از جوسازی و حاشیه سازی برخی از روزنامه ها دانست و عنوان کرد اعتراض برخی که خود داعیه نگاه معتدل به ممیزی کتاب را دارند، مساله را بیش از اونکه باید حساس کرد تا جایی که وزارت ارشاد ناچار به واکنش شد.

رمان «خاطره دلبرکان غمگین من» که اون را می توان آخرین نوشته گابریل گارسیا مارکز (برنده نوبل ادبی ۱۹۸۲ برای رمان «صد سال تنهایی») دانست، در سال ۲۰۰۴ انتشار یافته هست.

این رمان که ترجمه فارسی اون توسط انتشارات نیلوفر و به ترجمه کاوه میرعباسی منتشر شده هست، داستان خاطرات پیرمردی هست که پس از برخورد با یک دختر ۱۴ ساله در شب تولد نود سالگی اش، به تفکر تازه یی از زندگی می رسد که با گذشته اش تفاوت بسیاری دارد.


6:

اخبار دنیای ادبیات
شکایت رولینگ از نویسنده ی "فرهنگ واژگان هری پاتر"
جی كی رولینگ خالق رمان های هری پاتر از «استیو وندر آرك» به دلیل نوشتن «فرهنگ واژگان هری پاتر» و همچنین ناشر این كتاب شكایت كرد.
به نقل اسوشیتدپرس، هستیو وندر آرك نویسنده «فرهنگ واژگان هری پاتر»، همچنین دایرهٔ المعارف هری پاتر را یك ماه قبل از انتشار كتاب خود، از طریق اینترنت در اختیار علاقمندان گذاشته كه این عمل نیز با واكنش تند رولینگ روبرو شده هست.

رولینگ پس از كسب اطلاع از این اقدام، شكایتی را به دادگاه فدرال منطقه جنوبی نیویورك ارائه كرده هست تا مانع از انتشار «فرهنگ واژگان هری پاتر» شود.


7:

اخبار دنیای ادبیات
پی یر میکل در گذشت
«پی‌یر میكل»، مورخ فرانسوی و راوی جنگ جهانی اول، روز دوشنبه در سن ۷۷ سالگی درگذشت.


به نقل از خبرگزاری فرانسه، این مورخ فرانسوی تاریخ جنگ جهانی را در قالب كتاب‌های پرفروش و برنامه‌های مستند تلویزیونی و رادیویی روایت كرده هست.


«میكل» در نوامبر ۲۰۰۵ دچار خونریزی مغزی شد و تا لحظه مرگش‌ در مركز ملی نظامیان پیش‌كسوت (ONAC) بستری و تحت مراقبت پزشكی بود.


این مورخ فرانسوی، هستاد دانشگاه پاریس ۴ سوربن بود و كتاب‌های زیادی نوشت كه از اون میان می‌توان به «جنگ بزرگ»، «این قرن هزار سال داشت» و «انبار باروت شرق» اشاره كرد.


«پی‌یر میكل» در ۳۰ ژوئن ۱۹۳۰ در «مونلوسون» به دنیا آمد.

پدرش كلاه‌فروش بود.

او اولین كتابش را وقتی كه معلم دبیرستان بود با نام «واقعه دریفوس» در سال ۱۹۵۹ منتشر كرد.


وی در سال ۱۹۷۶ با چاپ كتاب «تاریخ فرانسه» به شهرت رسید.


رییس جمهور فرانسه درگذشت این مورخ را به هموطنانش تسلیت فرموده هست.


8:

اخبار دنیای ادبیات
۷ داستان كوتاه «فئودور داستایفسكی» با عنوان «رؤیای آدم مضحك» به فارسی ترجمه و منتشر شد.


مجموعه «رؤیای آدم مضحك» داستان‌های كوتاه «فئودور داستایفسكی»، نویسنده سرشناس روسی هست كه بیشتر او را با رمان‌هایش می‌شناسند.


«رضا رضائی» این مجموعه را به فارسی برگردانده و عنوان كتاب را از یكی از داستان‌های كوتاه همین مجموعه وام گرفته هست.


«آقای پروخارچین»، «پولزونكوف»، «دزد شرافتمندانه» و «كروكودیل» عنوان برخی دیگر از داستان‌های این مجموعه هستند.


اونچه در این داستان‌های كوتاه عجیب و در عین حال جالب به نظر می‌رسد تلاش «داستایفسكی» برای ایجاز در بیان و روایت داستان هست.


مجموعه «رؤیای آدم مضحك» را نشر ماهی در ۲۴۹ صفحه و ۲ هزار نسخه منتشر كرده هست.


هر یك از داستان‌های مجموعه حاضر به دوره‌های مختلف فعالیت ادبی این نویسنده روسی تعلق دارد.


«داستایفسكی» تا قبل از دستگیری‌اش در سال ۱۸۴۹ میلادی كه منجر به تبعیدش به منطقه سیبری شد ده اثر ـ هم رمان و هم داستان كوتاه ـ نوشت كه داستان‌های این مجموعه مربوط به همان سال‌های قبل از دستگیر‌ی‌اش هستند.


برخی از اون آثار مورد هستقبال منتقدان برنامه گرفتند و از برخی از اونها هم اون طور كه انتظار می‌رفت هستقبالی نشد.


دو داستان كوتاه «خانم صاحبخانه» و «آقای پروخارچین» كه در سال ۱۸۴۶ نوشته شده‌اند، حتی توجه «بلینسكی» را هم برنینگیخت.

«بلینسكی» كسی بود كه زندگی‌نامه‌نویسان داستایفسكی از او به عنوان یكی از مهمترین حامیان او یاد كرده‌اند.


در داستان كوتاه «دزد شرافتمندانه» كه سال ۱۸۴۸ نوشته شد، «داستایفسكی» ایده‌ای را دنبال كرد كه بعدها در یكی از رما‌ن‌های بزرگش با نام «جنایت و مكافات» دنبال شد.


از نظر «داستایفسكی» نزدیك شدن مكافات باعث توبه مجرم می‌شود و علت اون هم ترس هست.

«داستایفسكی» این ایده را در داستان كوتاه «دزد شرافتمندانه» با ایجازی خاص مطرح می‌كند.


9:

اخبار دنیای ادبیات
سلطان دست به قلم می شود
علی پروین قصد دارد به زودی كتاب خاطرات و زندگینامه خود را منتشر كند.
‌ به نقل فارس، این كتاب داستان زندگی علی پروین از كودكی تا امروزاست كه در اون زندگی فوتبالی و غیرفوتبالی خود را تشریح كرده هست.

وی كه در این كتاب به افشاگری درباره باشگاه پرسپولیس پرداخته هست فرمود: در كتاب ‌زندگینامه‌ام، تمام نافرموده‌ها را درباره باشگاه پرسپولیس نوشته‌ام، حتی مسائلی كه هرگز فرموده ‌نشده و همچنین زوایای ناشناخته فوتبال ایران را به رشته تحریر در آورده‌ام.

‌كاپیتان و مربی اسبق تیم فوتبال پرسپولیس اضافه کرد: هرچه را كه از سن ۱۶ سالگی در فوتبال ایران ‌شاهد بوده‌ام، در كتابم نوشته‌ام و اگر می‌خواهید بدانید كه تا چه‌ اندازه واقعیت‌ها و نافرموده‌های ‌فوتبال ایران در اون آمده هست،‌ پیشنهاد می‌كنم هر وقت كه كتابم منتشر شد، اون را بخوانید تا ‌متوجه شوید كه همه چیز را درباره فوتبال ایران به ویژه تیم پرسپولیس نوشته‌ام.


10:

اخبار دنیای ادبیات
ترجمه ی سه اثر از شل سیلور هستاین به پارسی منظوم
"موسيقي با اعمال شاقه"،"خانم شعبده باز"، و "ماشين مشق شب نايشانس" عنوان سه كتاب از شل سيلورستاين نايشانسنده و طنزنايشانس آمريكايي هست كه به تازگي با ترجمه علي مراد حسيني روانه بازار نشر شده هست.
به نقل پايگاه خبري كتاب ايران(ايبنا)،اين سه كتاب كه براي اولينبار به پارسي منظوم منتشر شده اند، با تصاايشانري طنز آميز از نايشانسنده اثر همراه هست كه در قسمت هاي مختلف كتاب تكرار مي شود.



اين سه اثر چون ديگر آثار موفق سيلور ستاين براي كودكان و نوجوانان سروده شده و نايشانسنده براي جذابيت بخشيدن به اثر از وقايع طنزآميز بهره برده هست.

سيلورستاين براي بزرگسالان نيز شعرهاي بسياري سروده هست، اما شهرت او در آمريكا و كشورهاي ديگر بيشتر به خاطر داستان‌ها و شعرهايي هست كه با زباني گرم و مهربان و با سبكي ساده براي كودكان نوشته و نقاشي كرده هست.

ايشان با تخيل پربار، طنز ژرف و سبك و زبان تازه‌ خود نگاهي نو به ادبيات كودك عرضه كرد.

شل اميد داشت كه مخاطبانش بدون در نظر گرفتن سن و سال با آثارش ارتباط نزديكي پيدا كنند.

شل سيلورستاين در سال 1932 ميلادي در شيكاگو چشم به جهان گشود.

از نوجواني آغاز به كار نوشتن كرد اما فعاليت هنري حرفه‌اي‌اش در سال 1952 با سرودن شعر و كشيدن كاريكاتور براي نشريات آغاز شد.



در سال 1964 با "درخت بخشنده" نام‌آور شد و از اون پس در زمينه‌هايي چون نوازندگي، آهنگ‌سازي، نمايش‌نامه نايشانسي و فيلم‌نامه نايشانسي به فعاليت هنري خود ادامه داد.او در زمينه‌ موسيقي فيلم با "كارت پستال‌هايي از لبه‌ دنيا" نامزد دريافت جايزه‌ اسكار شد.



سيلور ستاين با كتاب "اين پياده رو به كجا مي‌رسد" (1981) جايزه‌ خوانندگان جوان ميشيگان، جايزه‌ ژورنال بهترين كتاب‌ها را با "فانوس زير شيرواني" (1981) و با كتاب "قطعه‌ي گمشده در جستجايشان دايره‌ي بزرگ" (1982) جايزه‌ي انجمن بين‌المللي كتاب كودك را از اون خود كرد.


11:

اخبار دنیای ادبیات
ناکامی مک اوان و رولینگ در کوستا
«یان مك اوان» برنده بوكر و «جی كی رولینگ» نویسنده هری پاتر از راه یافتن به فهرست نامزدهای جایزه ۳۰ هزار دلاری كوستا باوقتدند.
به نقل بی بی سی، هیأت داوران جایزه كتاب كوستا (وایت برد سابق)، نامزدهای خود را در سال ۲۰۰۷ فراخوان كرد.اسامی نامزدهای كوستا در بخشهای رمان، رمان اول، شعر، زندگینامه و ادبیات كودك به این شرح هست: در بخش رمان، نیل بارلت با «شیار پوست»، ای ال كندی با رمان «روز»، راپرت تامپسون با «مرگ یك قاتل» و رز ترمین با «خانه ای كنار جاده».

در بخش رمان اول، تهمینه آلام با كتاب «عصر طلایی»، كاترین اوفلین با «گمشده»، نیكیتا لالوانی با «هدیه» و روما تیرن با «پشه».

در بخش شعر یان دوهیگ با دفتر شعر «سرعت تاریكی»، جان فولر با «فضای شادی»، دالجیت ناگرا با «ببین، ما داریم به منطقه داور می آییم» و ژان اسپراكلند با «نوسان» و در حوزه ادبیات كودك الیزابت لیرد، مگ روزوف و ماركوس سدگویك.

جایزه كتاب كوستا به ارزش ۵ هزار دلار برای هر برنده و ۲۵ هزار دلار برای یك برنده كلی، از جوایز معتبر انگلیس هست كه به نویسندگان انگلیسی و ایرلندی اعطا می شود.

این جایزه در سال ۱۹۷۱ با نام «وایت برد» تأسیس شد.

برندگان اون روز سوم ژانویه ۲۰۰۸ فراخوان خواهند شد.


12:

تب تازه ماركز در شهرستان تهران


در فهرست پرفروش هاي بازار كتاب ايران دو نام اين روزها مدام تكرار مي شود، يك نام ايراني و يك نام غير ايراني؛ گابريل گارسيا ماركز با كتاب "خاطره دلبركان غمگين من" كه هنوز يك ماه از چاپش نگذشته، ناشر خود را آماده چاپ دوم اون مي كند و قيصر امين پور كه مرگ نابهنگامش، كتاب هاي او را كه كم كم در بازار كتاب ايران به تدريج در فهرست پرفروش ها برنامه مي گرفتند، ناياب كرده هست.


دو ناشر اين شاعر؛ انتشارات مرواريد و افق، اين روزها كتاب هاي او را براي تجديد چاپ راهي چاپخانه كرده اند.


معمولا مرگ نايشانسنده در بازار كتاب ايران تاثير گذار هست و مدتي كتاب هاي چنين نايشانسندگاني پرفروش مي شوند، اما ماجراي ماركز و كتابش كمي عجيب تر هست.
"خاطره دلبركان غمگين من" كتابي هست كه بسياري گمان مي كردند با توجه به سياست هاي سخت گيرانه اي كه دولت در دادن مجوز به كتاب در پيش گرفته هست، هرگز منتشر نشود و ايرانيان از مطالعهكتابي كه ماركز ۸۰ ساله اون را پس از سال ها نوشت، به زبان فارسي محروم شوند.


اين كتاب پيش از اين تحت عنوان "روسپيان سودازده من" توسط اميرحسين فطانت به فارسي ترجمه و در خارج از ايران منتشر شده هست.
كتاب، بدون سروصداي قبلي منتشر شد.

وقتي كه كتابخوانان اون را رايشان پيشخوان كتابفروشي ها ديدند، اولين پرسش برايشان اين بود كه كتاب چقدر سانسور شده و چه تغييراتي كرده هست؟

جواب كاوه ميرعباسي، مترجم كتاب اين هست كه بدون سانسور منتشر شده هست.

البته نام كتاب تغيير كرده هست و به جاي روسپيان، دلبركان نشسته هست، اما ظاهرا تغييرات در همين حد هست.

كاوه ميرعباسي كه پيش از اين نيز با ترجمه " زنده ام كه روايت كنم" به دنياي گابريل گارسيا ماركز كه شايد محبوب ترين نايشانسنده خارجي در ايران باشد، راه يافته و با هستقبال خوانندگان ايراني واقع شده بود، اين بار نيز درست به هدف زده هست و در كمتر از يك ماه مخاطبان ايراني گابو را جذب ترجمه خود كرده هست.
او از معدود نايشانسندگان خارجي هست كه تقريبا همه آثارش به فارسي ترجمه شده و با هستقبال بي نظيري هم روبه رو شده هست.
اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات

ماركز سال ها نامش بر سر زبان ها بوده و رايشان نسلي از نايشانسندگان ايراني تاثير گذاشته هست و نايشانسندگاني چون عباس معروفي، منيرو رواني پور و ديگران از او متاثر بوده اند و هيچ نايشانسنده خارجي ديگري هنوز نتوانسته هست جاي او را به خود اختصاص بدهد.


علاقه ايرانيان به او باعث شده هست كه هر كتابش را چند مترجم، ترجمه كند و كتاب "خاطره دلبركان غمگين من " او نيز توسط چند مترجم ترجمه شده هست كه ترجمه ميرعباسي پس از مدت ها خاك خوردن در مميزي وزارت ارشاد امسال مجوز گرفت و منتشر شد.
انتشارات نيلوفر، ناشر اين كتاب نيز از علاقه ايرانيان به ماركز و به خصوص اين كتاب آگاهي داشته هست كه شمارگان ۵۵۰۰ نسخه را براي چاپ اول اين كتاب تعيين كرده هست، در حالي كه معمولا آثار ترجمه اي در ايران در سال هاي اخير بين دو تا سه هزار تيراژ داشته هست.
ميرعباسي مترجم كتاب درباره اون مي گايشاند: "كتاب عاشقانه اي هست.

به گمان من يكي از زيباترين آثاري هست كه به عشق پيري مي پردازد.

با تمام كتاب هاي ماركز تفاوت دارد.

كتابي شاعرانه هست كه در اون عناصر شاعرانه فراوان وجود دارد.

ماركز با اين كتاب نشان داد كه با وجود پيري و بيماري همچنان هستعدادش شكوفا و بيدار هست."

ميرعباسي با اشاره به كتاب قبلي ماركز مي گايشاند: "نثر اين رمان با كتاب 'زنده ام كه روايت كنم' تفاوت زيادي دارد.

داستان اون از زبان پيرمردي ۹۰ ساله روايت مي شود كه مشخصه هاي جسمي او، رخوت و كرختي كه خاص انسان هاي اين سن و سال هست، در نثر تجلي يافته هست."

كتاب حكايت روزنامه نگار پيري هست كه در نودمين سالگرد تولدش تصميم مي گيرد بكارت دختر روسپي چهارده ساله اي را زايل كند اما هنگامي كه فرد مورد نظر خود را مي يابد متوجه مي شود كه دختر روسپي بر اثر مواد مخدري كه رئيسه روسپي خانه به او داده هست، به خواب رفته و نمي تواند از خواب برخيزد.
او همينطور سراسر شب را با خاطرات بيش از پانصد زن روسپي مي گذراند كه در زندگي اش با اونها همخوابه بوده هست.
ماركز اين كتاب را چنان كه خود فرموده هست با الهام از نايشانسنده ژاپني "ياسوناري كاواباتا" نوشته هست و در آغاز رمان نيز بخشي كوتاه از "خانه زيبارايشانان" اين نايشانسنده نقل شده هست

ببخشید مجبور شدم عکسی رو از متن اصلی حذف کنم ( گرچه بنظر خودم ایرادی نداشت چون جلد اصلی کتاب بود.) اما بعضی محدودیتهای موجود باعث شد این سانسور رو انجام بدم ولی مدیران محترم اگر صلاح بدونن میتونن عکس رو برگردونن
__________________

13:

اخبار دنیای ادبیات
سکوت گویای ایرج
سكوت گویا، عنوان كتابی‌است درباره ایرج بسطامی كه مسعود زرگر اون را تدوین و گردآوری كرده و انتشارات آتنا به بازار كتاب عرضه كرده‌است.
زرگر، مؤلف كتاب در فرمودگویی ضمن برشمردن ویژگی‌های این كتاب فرمود: در این كتاب ضمن آوردن یادداشت‌ها و مقالات افراد و دوستان و و یاران زنده‌یاد ایرج بسطامی شناسنامه كاملی از كارهای ایشان ارائه شده‌است.
وی همچنین فرمود در این كتاب فرمودگویی منتشر نشده از زنده یاد بسطامی هم برای نخستین بار آمده‌است.
به فرموده زرگر فصل اول كتاب به ایرج بسطامی و زندگی و آ‌ثارش اختصاص دارد، در فصل دوم مصاحبه ها وفرمود وگو های این خواننده نامی آمده هست كه متاسفانه تعدادشان بسیار كم هست و نشان می دهد كه این به رغم ظرفیت‌ها و شهرت فراوانی كه كارهایش داشته هست، مطبوعات و رسانه‌ها چندان پی‌گیر فرمودگو با وی نبودند، اگرچه فروتنی آقای بسطامی و گریز از شهرتش هم عامل مهمی در بی توجهی به این قضیه بوده‌است.
فصل سوم كتاب به كنسرتهایی كه بسطامی درایران ودیگر كشور ها انجام كرد اختصاص دارد و در فصل چهارم به چگونگی در گذشت و زیر آوار ماندن بسطامی اختصاص یافته هست.
فصل پنجم كتاب به نوشته‌های روزنامه‌نگاران و اهالی موسیقی درباره بسطامی اختصاص دارد و در فصل ششم كتاب به مطالبی اختصاص دارد كه درباره بسطامی و پس از زلزله بم نوشته شده‌است.
در فصل هفتم نقد و معرفی آثاری كه زنده یاد بسطامی خوانده اند آمده هست و در فصل هشتم به نوشته‌ها و اخباری كه درباره سالگردهایی كه برای اون زنده یاد در بم و شهرستان تهران برپا شده وانعكاس مطبوعاتی هم داشته‌است، كار شده‌است.
زرگر همچنین فرمود كه بخشی از در آمدهای حاصل از این كتاب به خانه موسیقی اختصاص می‌یابد تا در پروژه بم هزینه كند.
وی فرمود كه كتاب‌ها را در كنسرتی كه آ‌قای مشكاتیان در تالار وزارت كشور دارند نیز عرضه خواهد كرد.
كتاب سكوت گویا در ۵۲۰ صفحه منتشر شده‌است.


14:

اخبار دنیای ادبیات
سیمون دبوار و ژان پل سارتر
کتاب "سيمون دبوار و ژان پل سارتر" نوشته هيزل رولي که به رابطه عاطفي اين دو انديشمند برجسته قرن بيستم مي پردازد، اخيراً توسط انتشارات "هارپرکالينز" منتشر شده هست.
رولي که در کتاب هاي قبلي خود به زندگي نامه کريستينا هستيد و ريچارد رايت پرداخته بود، اين بار تحقيقات خود را درباره زندگي شخصي ژان پل سارتر (1980-1905) و سيمون دبوار (1986-1908) منتشر کرده هست.
به فرموده رولي، اين کتاب به بيوگرافي کامل سارتر و دبوار و مرور عقايد اونها نمي پردازد، بلکه فقط رايشان روابط عاطفي اون دو متمرکز شده هست.
حاصل تحقيقات رولي کتاب عاشقانه جذابي از آب درآمده هست که در اون به جاي عشاق زيبارايشان معمول اين گونه کتاب ها با عشق يک فيلسوف بدقيافه اگزيستانسياليست به نايشانسنده زيبا و آراسته "جنس دوم" روبرو هستيم که گاهي مسحور و گاهي منزجرمان مي نمايد.
اين کتاب سارتر را به شکل يک اغفال نماينده دختران جذاب کم سن و سال به تصايشانر کشيده هست.

چون خود سارتر چهره زيبايي نداشته هست با عقايد، رفتار رمانتيک، نامه هاي پر شور و شهرت خود که هر روز هم به اون اضافه کرده مي شد اونها را اغوا مي کرده هست.

از سارتر صدها نامه عاشقانه که براي اشخاص مختلف نوشته شده هست، به جا مانده هست.
درباره دبوار قضيه کاملاً عکس اين هست؛ يک زن تنها که بسيار نيازمند يک عشق راستين هست.

با اين حال او هيچ گاه به انتقاد از بي وفايي سارتر نمي پردازد و روابط او را با ديگران نکوهش نمي نمايد.
اين کتاب به وضوح نشان مي دهد که سارتر و دبوار در زندگي شخصي خود هم انسان هايي مثل ساير انسان ها هستند؛ يک مرد فرانسايشان شيفته دختران زيبا و يک زن روشنفکر تنها که هر دو مرتكب اشتباهات بسياري مي شوند و گاهي به کساني که اونها را دوست دارند ، لطمه مي زنند.
با اين حال هيچ کتابي نمي تواند منکر شود که سارتر و دبوار از بزرگترين فيلسوفان اواسط قرن بيستم بوده اند.
ژان پل سارتر در سال 1929 جايگاه اول و دبوار جايگاه دوم را در فلسفه فرانسه کسب کردند.


15:

طرح رايگان پيك كتاب براي خانواده‌هاي تهراني اجرا مي شود

پايگاه خبري ميراث فرهنگي_ كتاب_ طرح پيك كتاب با هدف ترايشانج فرهنگ مطالعه و ترغيب شهروندان به كتابخواني در مراكز فرهنگي غرب شهرستان تهران آغاز شد.


به نقل روابط عمومي مراكز فرهنگي هنري مناطق 21 و 22 شهرداري، در طرح پيك كتاب به شيوه‌هاي مختلف امكان دسترسي آسان اقشار مختلف به كتابهاي مورد علاقه به صورت رايگان فراهم مي شود.


اين طرح تا پايان تابستان اجرا مي شود و تامين كننده بخشي از وقت فراغت شهروندان تهراني به نحايشان مفيد خواهد بود.
طرح پيك كتاب هم اكنون در كتابخانه هستاد معين منطقه 21 و كتابخانه پندار منطقه 22 آغاز شده هست و به زودي در ساير كتابخانه‌ها اجرا مي شود.


كتابخانه هستاد معين در قالب اين طرح كتابهاي مورد علاقه كسبه را از طريق پيك و به صورت رايگان در اختيار متقاضيان برنامه مي‌دهد و پس از مطالعه به كتابخانه عودت داده مي شود.


در كتابخانه پندار نيز درقالب پيك كتاب خانواده كودكان و نوجوانان با عضايشانت در كتابخانه و تحايشانل كيف‌هاي رنگارنگ علاوه بر دريافت كتابهاي مناسب گروه سني خودشان با كمك و راهنمايي كتابداران، كتابهايي را براي ساير اعضاي خانواده‌ به امانت مي‌برند.


در پايان تابستان به بهترين پيك‌هاي كتاب خانواده جوايزي تعلق مي‌گيرد.


گتفني هست كتابخانه شهر فرهنگسراي شهرستان تهران نيز در ايام تابستان طرح‌هايي را براي ترايشانج فرهنگ مطالعه و تامين بهينه اوقات فراغت تابستاني تدارك ديده هست كه طرح پيك كتاب طرح سبز فرهنگي و برپايي نمايشگاه مناسبتي عرضه كتاب با تخفيف ايشانژه از جمله اين برنامه‌هاست.


در اين زمينه نمايشگاه كتاب باقرالعلوم به مناسبت ولادت امام محمدباقر(ع) از 25 تيم جاري تا چهارم مرداد به مدت 10 روز از سايشان فرهنگسراي شهرستان تهران انجام مي‌شود.


اين نمايشگاه در تاريخ ياد شده در فرهنگسراي شهرستان تهران به نشاني: بزرگراه رسالت-سه راه دهكده، جنب دبيرستان سپيده كاشاني، بوستان باغ نو ميزبان تمامي علاقمندان هست.


16:

بیروت پایتخت کتاب 2009
بيروت پايتخت لبنان به دليل اجراي برنامه هاي جدي براي ايجاد همزيستي مسالمت آميز و فرمودگايشان متقابل فرهنگ ها و هستفاده از کارکرد کتاب در اين زمينه به رغم بروز چالش هاي سياسي دراين کشور، شايسته عنوان پايتخت کتاب جهان فراخوان شد.


اجلاس اين کميته که سوم ماه جاري (جولاي2007) با شرکت نمايندگان يونسکو و نمايندگاني از سه اتحاديه تخصصي بين المللي در زمينه صنعت نشر کتاب همانند ايفلا (اتحاديه بين المللي کتابخانه ها) و ايپا (اتحاديه بين المللي ناشران) در پاريس انجام شد، بيروت را شايسته کسب عنوان پايتخت جهاني کتاب در سال 2009 شناخت.
به گرارش يونسکو، شهر بيروت طبق اطلاعيه منتشرشده از سايشان کميته پايتخت جهاني کتاب به دليل توجه دقيق و متمرکز به مسئله تنوع فرهنگي، فرمودگو و تسامح متقابل ميان فرهنگها و اجراي برنامه هاي مناسب پس از بازديد نمايندگان اعزامي از سايشان دبيرکل يونسکو شناخته شده هست.
اين نقل مي افزايد اين نکات به ايشانژه درواقعياتي که بيروت با چالش هاي بزرگي ازنظر حفظ صلح و همزيستي صلح آميز روبرو بوده هست، و با توجه به تلاش هاي انجام شده در اين شهر به منظور ايجاد فضاي فرمودگو و تعامل صلح آميز ميان گروه هاي متعدد فرهنگي که هم اکنون بيش از هر وقت ديگري در اين کشور ضروري هست، اهيمت بيشتري مي يابد.
دراين ميان توجه به کتاب و کتابخواني که به عنوان ابرازي مهم، سهم بزرگي در ايجاد اين فعاليت ها و تحقق اين اهداف دارد نيز از دلايل انتخاب اي شهر به عنوان پايتخت جهاني کتاب از سايشان کارشناسان و اعضاي شرکت نماينده در کميته انتخاب پايتخت جهاني کتاب بوده هست.
برپايه همين نقل بيروت نهمين شهري هست که موقق به کسب اين عنوان فرهنگي شده هست.

پيش از اين شهرهاي مادريد در سال 2001، اسکندريه درسال 2002 نيو دهلي در سال 2003 اونتورپ در سال 2004 مونترال در سال 2005 و تورينو درسال 2006 بوگوتا در سال 2007 و آمستردام براي سال 2008 موفق به کسب اين عنوان فرهنگي شده بودند.
شهرستان تهران نيز دو سال پيش دراين برنامه نام نايشانسي کرده بود که واقعيات کتابخواني در اين شهر از سايشان اعضاي اين کميته مورد قبول برنامه نگرفت.


17:

اخبار دنیای ادبیات
جمع آوری کتاب تن تن در کنگو
كتاب "تن تن در كنگو" كه به خاطر وجود مفاهيم نژادپرستانه از بخش كتاب كودك فروشگاه هاي كتاب زنجيره اي "بوردرز" بريتانيا جمع آوري شده بود، در شعبات آمريكايي اين فروشگاه ها نيز به همان سرنوشت دچار مي شود.
به نقل آسوشيتد پرس، در بيانيه اين فروشگاه هاي زنجيره اي كه روز دوشنبه منتشر شد، آمده هست:« فروشگاه هاي بوردرز متعهد هست كه گستره متنوعي از كالاها را عرضه و از حقوق مشتريانش براي انتخاب اون چه براي مطالعهو خريدن دوست دارند، دفاع كند.

بنابراين درباره كتاب تن تن در كنگو نيز كه برخي از مشتريانمان به اون حمله كرده اند، تصميم گرفته ايم كه اون را از قفسه هاي كتاب كودك به بخش رمان هاي مصور در ميان كتاب هاي ايشانژه بزرگسالان انتقال دهيم.»
بوردرز طبق اين بيانيه معتقد هست كه خوانندگان بزرگسال، خودشان توانايي ارزيابي اين كتاب و تصميم گيري براي مطالعهيا نمطالعهاون را دارند.


اين بيانيه همينطور متذكر شده هست كه ديگر كتاب هاي مجموعه تن تن در بخش كتاب كودك اين فروشگاه ها باقي خواهد ماند.
ماجراهاي تن تن را "هرژه"، نايشانسنده بلژيكي از سال 1929 تا وقت مرگش در 1983 به رشته تحرير درآورده هست.
او كتاب هايش را سال ها سپس انتشارشان بازبيني كرد و اعتراف كرد كه بعضي از ديدگاه هايي كه در اونها بيان شده، خجالت آور هست.
به همين دليل، در كتاب تن تن در كنگو بخشي كه تن تن در حال آموزش جغرافي به آفريقايي هاست و درباره بلژيك برايشان صحبت مي كند، بعدها تغيير كرد و به كلاس رياضي تبديل شد.


18:

اخبار دنیای ادبیات
اخبار دنیای ادبیات
پر مخاطب ترین ها
بسياري از كتاب هايي كه امروز در فهرست جوان پسندترين كتاب هاي جهان برنامه دارند، همان هايي هستند كه وقتي براي والدين همين جوان ها و نوجوان ها نيز از محبوب ترين كتاب ها محسوب مي شده اند.
به نقل تايمز هندوستان، به رغم جنوني كه براي مطالعهكتاب هاي "هري پاتر" سراسر جهان را فراگرفته هست، نايشانسندگاني چون "رولد دال"، "آگاتا كريستي"، "انيد بلايتون"، برادران "هاردي" (فرانك و جو هاردي) و "نانسي درو" هنوز در فهرست جوان پسندترين نايشانسندگان جهان به چشم مي خورند.
در واقع، آثار اين نايشانسندگان هيچ گاه از رده خارج نشده و هميشه پرفروش باقي مانده هست و اين به ايشانژه درباره انيد بلايتون صدق مي كند.
آثار اين نايشانسنده بريتانيايي بيش از 400 ميليون نسخه در سراسر جهان فروش رفته و به بيش از 90 زبان ترجمه شده هست.
حتي امروز هم فروش كتاب هاي اين نايشانسنده زن مشهور به شكل دست كم 8 ميليون نسخه در سال ادامه دارد و خود او همچنان به عنوان نايشانسنده محبوب حوزه كودك و نوجوان در نظرسنجي هاي جهاني رأي مي آورد.
ناشران و كتابفروشان جهان نيز محبوبيت كتاب هاي او را بين كودكان و نوجوانان امروزي تأييد مي كنند.


19:

اخبار دنیای ادبیات
زندانی سیاسی سابق نامزد جایزه ی فوروارد شد
"جك ماپانجي"، زنداني سياسي سابق و فعال حقوق بشر اهل مالاايشان آفريقا از نامزدهاي نهايي امسال جايزه 10 هزار پوندي شعر "فوروارد" براي بهترين مجموعه شعر جهان هست.
به نقل بي بي سي، اين شاعر سه سال حبس را پشت سر گذاشت و در سال 1991 از زندان آزاد شد و جديدترين مجموعه شعرش، "ديو نالونگا" براي دريافت جايزه بهترين مجموعه شعر سال نامزد شده هست.
از نامزدهاي ديگر جايزه امسال مي توان به "لوك كنارد" 26 ساله اشاره كرد كه جوانترين نامزد اين جايزه تا به امروز محسوب مي شود و دومين مجموعه شعرش را در اين جايزه شركت داده هست.
"اوان بولاند"، "شون اوبرين"، "آدام تورپ" و "جان برنسايد" از ديگر شاعران فهرست نامزدهاي نهايي جايزه فوروارد هستند.
بولاند، شاعر ايرلندي 13 سال پيش نيز نامزد جايزه فوروارد شده بود.
برنسايد نيز كه سابق براين مهندس كامپيوتر بوده هست، براي سومين بار در هفت سال گذشته نامزد اين جايزه شده هست.
اوبرين تنها شاعري هست كه تا كنون دو بار برنده فوروارد بوده هست.


نامزدهاي جوايز فوروارد براي بهترين مجموعه شعر اول كه مبلغ اون 5000 پوند هست نيز عبارتنداز: جوانا بولتر، ملاني چالنگر، دالجيت ناگرا و الينور ريز.
شش شاعر نيز نامزد جايزه 1000 پوندي تك شعر شده اند.


20:

سلام.
کسی خبری از جایزه جلال که برنامه بود 2 آذر به نویسنده های برتر و برگزیده میدادند نداره؟!!!

21:

اخبار دنیای ادبیات پاملای گرامی خبری از جایزه ی جلال نشد.(جایزه ای که برنامه بود بزرگترین جایزه ی ادبی ایران باشد.)گویا این جایزه هم در مجاری شلوغ ارشاد و شورای انقلاب فرهنگی گیر کرد و به مقصد نرسید.تنها چیزی که من از این جایزه می دانم اینه که برنامه بود جایزه ی نفر اول 110 سکه طلا باشه(فکر کنم)

22:

من همین امروز تو روزنامه خوندم این جایزه امسال انجام نمی شه و سر خود فراخوان دادن!

23:

کتاب کتیبه های هخامنشی اثر پی یر لوکوک ترجمه نازیلا خلخالی و ویرایش ژاله آموزگار به چاپ رسید به تمامی دوستان ایرانی پیشنهاد میکنم که این کتاب را خریداری و هستفاده نمایند

24:

11 میلیون جایزه
بيش از 11 ميليون تومان جايزه به برگزيدگان جشن بزرگ داستان انقلاب در بخش‌هاي رمان و داستان بلند انقلاب و داستان كوتاه انقلاب اهدا مي‌شود.


به نقل ستاد خبري اولينجايزه جشن بزرگ داستان انقلاب، در اين جايزه و در بخش رمان و داستان بلند انقلاب به اثر برگزيده مبلغ 40 ميليون ريال، اثر برتر مبلغ 30 ميليون ريال و اثر تقديري مبلغ 20 ميليون ريال اهدا مي‌شود.


در بخش داستان كوتاه انقلاب نيز به اثر برگزيده مبلغ 10 ميليون ريال، اثر برتر مبلغ 7 ميليون و 500 هزار ريال و اثر تشايشانقي مبلغ 5 ميليون ريال اختصاص مي‌يابد.


نايشانسندگان مي توانند آثار داستاني خود را با درون مايه انقلاب اسلامي تا نيمه اول دي ماه سال 1386 به دبيرخانه جشن بزرگ داستان ارسال كنند.
دبيرخانه اين جايزه در تهران، تقاطع خيابان حافظ و سميه، حوزه هنري، مركز آفرينشهاي ادبي، كارگاه قصه و رمان (دبيرخانه جشن‌ بزرگ داستان) صندوق پستي : 1677/15815 واقع شده هست.


25:

اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات
اونچه از آل می دانم
به نقل خبرنگار پايگاه خبري كتاب(ايبنا)، «لارنس گرابل» نايشانسنده اين اثر در خصوص فرمود و گو با آل پاچينو مي گايشاند:بيست و هفت سال قبل سردبيرم به من تلفن زد و فرمود كه بالاخره آل پاچينو موافقت كرد با او فرمود و گو كنم و از من پرسيد آيا دوست دارم اين كار را انجام بدهم؟ فرمودم: البته.



به فرموده اين نايشانسنده" اين آرزايشان هر روزنامه نگاري بود.

اما يك گره وجود داشت.

بايد فرداي اون روز به نيايشانورك پرواز مي كردم و روز بعد با او ملاقات مي كردم.

به خودم فرمودم امكان ندارد بتوانم درمدت كوتاهي آماده شوم.

سردبيرم فرمود: متوجه نيستي، آل پاچينو تنها حاضر هست با كسي مصاحبه كند كه با براندو مصاحبه كرده!

در واقع پاچينو فرمود و گايشان من با مارلون براندو را خوانده بود و ظاهرا حس كرده بود در مصاحبه با براندو خوب عمل كرده ام.



به هر ترتيب اولينفرمود و گو كه رايشان چهل ساعت نوار ضبط شد، به دو هزار صفحه متن تبديل شد.

كلي حرف براي مردي كه به سكوت و مرموز بودن در مجامع شهره بود.سپس جلسه نهايي ما در آپارتمان آل پاچينو در نيايشانورك وقتي ضبط صوت را خاموش كردم، ايشان فرمود: احساس مي كنم با تو همبازي بوده ام.



در بخشي از اين كتاب مولف از آل پاچينو مي پرسد، تا به حال به مراسم اسكار رفته اي؟ پاچينو مي گايشاند: يك بار براي فيلم "سرپيكو" به مراسم اسكار رفتم.

دومين باري بود كه كانديد دريافت جايزه مي شدم.

با "دايان كيتون" در رديف سوم يا چهارم نشسته بوديم.

هيچ كس انتظار آمدنم را نداشت.

كمي آشفته بودم.

يكي با موهايم كار كرده بود، انگار باد تايشان اون فرستاده بود و مثل كسي شده بودم كه رايشان سرش لانه پرنده گذاشته باشند.



كتاب « فرمود و گو با آل پاچينو» اثر «لارنس گرابل» و ترجمه «فرزاد فربد» توسط انتشارات «كتاب پنجره» در تيراژ2200 جلد و قيمت 4800 تومان وارد بازار نشر شده هست.

«ال پاچينو»از بازيگران مطرح سينماي جهان هست كه تاكنون در فيلم هاي بسياري نظير:پدرخوانده،سرپيكو،بي خوابي،صورت زخمي،مخمصه،وكيل مدافع شيطان و...

به ايفا ي نقش پرداخته هست.


26:

اخبار دنیای ادبیات
این کتاب را بخوانید
«فرهنگ واژه‌هاي فارسي سره براي واژه‌هاي عربي در فارسي معاصر» نوشته فریده رازی از سوی نشر مرکز به تازگی به چاپ رسید.
این کتاب در برگیرنده واژه‌هاي فارسي اصيلي هست كه در فرهنگ‌هاي قديمي فارسي آمده‌است و در ادبيات گذشته متداول بوده، اما در زبان رايج فرمودار و نوشتار كمتر شنيده و خوانده مي‌شوند و جاي خود را به واژه‌هاي عربي داده‌اند.



هدف كتاب، شناساندن واژه‌هاي از ياد رفته يا كم‌كاربرد هست نه واژه‌سازي.

هر‌يك از واژه‌هاي ارائه شده دست‌كم در يكي از فرهنگ‌هاي كهن آمده‌اند و مولف با تلاش متمادي چند‌ساله اون‌ها را هستخراج و تنظيم كرده‌است.


برخی از واژه‌های اين فرهنگ عبارتند از:
آخرين: پسين، واپسين
اعتراض: خرده گرفتن،‌انگشت نهادن،‌ايراد گرفتن
اعزام: گسيل كردن،گسيل داشتن

فرمودنی هست، اولينبار اين كتاب با عنوان «فرهنگ عربي در فارسي معاصر» سال 1366 منتشر شده‌است.



نشر مرکز، «فرهنگ واژه‌هاي فارسي سره براي واژه‌هاي عربي در فارسي معاصر» را با شمارگان 1400 نسخه و بهای 38000 ریال منتشر كرده‌است.


27:

اخبار دنیای ادبیات
ترجمه ی نمایشنامه ی پینتر به پارسی
مجموعه نمایشنامه «اتاق-بالابر غذا»، اثر هارولد پینتر، نمایشنامه‌نویس بریتانیایی و برنده جایزه نوبل ادبیات، به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.



این کتاب که توسط رضا داودی ترجمه شده هست، در ادامه مجموعه آثار نمایشی انتشارت سبزان منتشر می‌شود.



هارولد پینتر در ۱۰ اکتبر سال ۱۹۳۰ میلادی در شهر لندن متولد شده هست.

وی نمایشنامه‌نویس و کارگردانی جنجالی محسوب می‌شود و همواره مواضع تندی علیه سیاست‌های خارجی ایالات متحده امریکا اتخاذ کرده هست.



از این نویسنده ۷۷ ساله که در سال ۲۰۰۵ میلادی به جایزه نوبل ادبیات دست یافته هست، تاکنون آثاری چون «کلکسیون»، «یادداشت کوئیلر»، «ایستگاه ویکتوریا»،‌‌ «سرایدار»، «هنگام ضیافت»، «خیانت» و...

در ایران به انتشار رسیده هست.


28:

اخبار دنیای ادبیات
موج ولف
«موج‌ها» رمانی از ویرجنیا وولف، نویسنده بریتانیایی، با ترجمه مهدی غبرایی به بازار کتاب ایران عرضه شد.



ویرجینیا وولف در ۲۵ ژانویه ۱۸۸۲ میلادی در لندن متولد شد.

این نویسنده در طول ۵۹ سال عمر خود، آثاری همچون «خانم دالاووی»، «به سوی فانوس دریایی»، «سال‌ها» و «سفر به بیرون» را به رشته تحریر در آورد.

او همچنین یکی از بنیان‌گذاران بنیاد بلومزبری بود.




مهدی غبرایی در مقدمه این کتاب نوشته هست: دسته‌ای «به سوی فانوس دریایی» و «خانم دالاووی» را برجسته‌ترین اثر داستانی او (وولف) می‌دانند.

من شخصا «موج‌ها» را از هر دوی اینها یک سر‌ و گردن بالاتر می‌بینم.

جا دارد که از ترجمه قبلی {این رمان}، به نام «خیزابها» نام ببرم که گویا در سال ۱۳۵۶ به قلم پرویز داریوش منتشر شده هست.



این ترجمه با اینکه در برخی از موارد موفق هست و مترجم توانسته منظور نویسنده را دریابد، اما متاسفانه کژیها و کاستی‌های فراوان دارد، به اضافه اين كه آخرین فصل که طولانی‌ترین و مشکل‌ترین فصل نیز هست، در اين ترجمه موجود نیست.

به علاوه بر سر نام کتاب نیز با مترجم قبلی اختلاف نظر وجود دارد.



«موج‌ها»، در ۳۹۸ صفحه و قیمت ۴۸۰۰ تومان، توسط انتشارات افق، به بازار کتاب ایران عرضه شده هست.


29:

اخبار دنیای ادبیات
بيوگرافي و جملات ناب عرفا از صدر اسلام تا علامه طباطبايي
مجموعه 10 جلدي «كلام‌العرفا» نوشته علي سعادت‌پرور، زمستان سال‌جاري از سايشان نشر احياء كتاب، منتشر مي‌شود.
اين كتاب مجموعه‌اي از گزيده كلام حق تعالي، پيامبران و هم‌چنين سخنان ناب عرفا و صاحبان كرامت هست.



سعادت‌پرور در اين كتاب سعي كرده‌است علاوه بر نگارش گزيده سخنان ياد شده، يك بيوگرافي از عارفان اسلامي از صدر اسلام تا وقت حيات علامه طباطبايي بياورد تا به نوعي به معرفي اونان در اين مجموعه 10 جلدي بپردازد.



نشر احياء كتاب قصد دارد چاپ اول اين كتاب حدود 500 صفحه‌اي را در قطع وزيري منتشر كند ولي هنوز قيمت پشت جلد اون را مشخص نكرده‌است.



پيش از اين نيز كتاب‌هاي نور هدايت، شرح حديث معراج، مجموعه 10 جلدي جمال آفتاب و شرح گلشن راز علامه طباطبايي به قلم سعادت‌پرور از سايشان نشر احياء كتاب روانه بازار شده‌است.


30:

اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات
بازهم برشت
كتاب"هرگز،مگو هرگز !"شامل عاشقانه ها،ترانه ها،شعرهاي كوتاه و باز سرايي ها اثر برتولت برشت به صورت دو زبانه ترجمه و منتشر شد.

علی عبداللهی مترجم زبان آلمانی، برخی از ترانه‌ها و سروده‌های برتولت برشت نمایشنامه‌نویس، کارگردان تئاتر و شاعر آلمانی را به فارسی ترجمه کرده هست.



ايشان که کتاب حاضر را به کمک علی غضنفری ترجمه کرده ، پيشتر در مورد ترجمه اين كتاب توضیح داده بود: برشت در ایران چهره‌ای شناخته شده هست اما بیشتر او را به عنوان نمایشنامه‌نویس، تئوری پرداز و کارگردان تئاتر می‌شناسند.

در حالی که برشت پیش از اونکه نمایشنامه نویس شود،‌ در 15 سالگی سرودن شعر را آغاز کرد و شعر‌ها، ترانه‌ها و تصنیف‌های بسیار دل‌انگیز و پرمعنایی از او به جای مانده هست.



عبداللهي فرموده بود:چند مجموعه شعر از برشت در ایران منتشر شده هست،اما امیدواریم این کتاب بتواند چهره برشت به عنوان یک ترانه‌سرا و شاعر را به فارسی زبانان نشان دهد.



وی اضافه كرده بود: چند مجموعه شعر از برشت در ایران منتشر شده ، اما امیدواریم این کتاب بتواند چهره برشت رابه عنوان یک ترانه‌سرا و شاعر به فارسی زبانان نشان دهد.



برتولت برشت (۱۰ فوریه ۱۸۹۸ - ۱۴ اوت ۱۹۵۶) نمایشنامه‌نویس و کارگردان تئاتر و شاعر آلمانی هست.

او را بیشتر به عنوان نمایشنامه‌نویس و بنیان‌گذار تئاتر حماسی، و براي نگارش نمایشنامه‌های مشهورش می‌شناسند.

اما برتولت برشت علاوه بر نمایشنامه نویسی و کارگردانی تئاتر،‌ به سرودن شعر و ترانه نیز می‌پرداخت.



نخستین سروده‌های برشت بین سالهای ۱۹۱۴ تا ۱۹۱۷در نشریات محلی منتشر شد.



شعرهای نمایشی برشت را از مهمترین آثار او دانسته‌اند.

این دسته از سروده‌های او شعرهایی اند که به صورت سرود، تصنیف یا ترانه وارد نمایشنامه‌های او شده و به مناسبت‌های موضوعی خاص یا برای غنا بخشیدن به موضوع و افزایش اثرگذاری، به صورت پیش درآمد، میان‌پرده، موخره یا در میان متن آورده ‌شده‌اند.


31:

اخبار دنیای ادبیات
!!!!!!!!
به‌دنبال اعطای نشان شوالیه از سوی ملكه انگلستان به سلمان رشدی، ستاد پاسداشت شهدای نهضت جهانی اسلام، جایزه‌های ۱۵۰هزار دلاری برای هر كس كه بتواند حكم امام‌خمینی‌(ره) مبنی بر اعدام سلمان رشدی مرتد را اجرا كند، تعیین كرد.
فروز رجایی‌فر، دبیركل ستاد پاسداشت شهدای نهضت جهانی اسلام با فراخوان این خبر فرموده هست: «در سال ۸۳ این ستاد مبلغ ۱۰۰ هزار دلار برای فردی كه بتواند سلمان رشدی مرتد را اعدام كند، تعیین كرده بود.»

32:

اخبار دنیای ادبیات
کارتخوانها می تازند
در هفته گذشته 29 دستگاه كارتخوان در كتاب‌فروشي‌ها نصب شده كه تراكم اون در شهرهاي تهران، اصفهان، خراسان رضايشان، خوزستان، سمنان، قزايشانن به ترتيب 274، 7، 13، 3، 1 و 5 دستگاه هست.



همينطور در شهرهاي قم، كرمان، كهكيلايشانه و بايشانر احمد، گيلان، مازندران، لرستان و هرمزگان، اين تعداد به 47، 25، 1، 71، 10 و 8 عدد رسيده هست.



همينطور در طول اين هفته 20 هزار و 160 نام براي صدور كارت از دانشگاه‌هاي علوم پزشكي كشور به بانك ارسال شده هست.



بر پايه اين گزارش، پيش بيني مي شود در هفته آتي بيش از 206 عدد دستگاه كارت خوان در كتابفروشي ها نصب شود.



از ميان 140 هزار و 173 اسامي كه براي صدور كارت به بانك ارسال شده هست، تا كنون براي 87 هزار و 507 كارت صادر و 52 هزارو 348 نفر نيز در نوبت صدور كارتند كه اين تعداد مربوط به اسامي ارسالي از سايشان دانشگاه علوم پزشكي هست.

برپايه اين نقل آمار كاري بانك در طول هفته گذشته صدور 100 عدد كارت مربوط به سپاه پاسداران و پايگاه خبري ايكنا هست.


33:

اخبار دنیای ادبیات
"كوروش نامه" به چاپ ششم رسيد
كورش نامه اثر گزنفون با ترجمه رضا مشايخي از سايشان شركت انتشارات علمي و فرهنگي به چاپ ششم رسيد.
رضا مشايخي در مقدمه كتاب آورده هست: بدون ترديد يكي از نوابغ مسلم تاريخ و بنيانگزاران بزرگ دوران گذشته، كوروش، سرسلسله سلطنت هخامنشي هست، كه در اندك وقتي با فعاليت، كياست و اراده قابل تقديري بساط امپراتوري‌هاي متزلزل اون عصر را، يكي سپس ديگري، برچيد و امپراتوري آريايي‌نژاد ايراني را بنيان نهاد.



در ادامه مقدمه مي‌خوانيم: بهترين كتابي كه از دوران قديم، تاريخ و افسانه را با پند و عبرت درآميخته و دستورالعمل جامعي در كيفيت كارهاي بزرگ كوروش داده، كتابي هست به نام «سيروپدي يا تعليم و تربيت كوروش»، كه به قلم گزنفون يوناني تأليف شده و طي اون اخلاق و رفتار كوروش را سرمشق تدبير و ملك‌داري و رعيت‌پروري برنامه داده هست كه اكنون به عنوان كوروش نامه متن كامل اون به طالبان دانش عرضه مي‌شود.

كوروش نامه، كتابي هست كه در تدبير و سياست، اداره امور سپاه و كيفيت پيروزي بر خصم، ايجاد امپراتوري و هستبرنامه نظم و اداره امور كشور در هشت فصل تنظيم شده هست.



تولد كوروش و دوران كودكي او، «كوروش دوستي» مادي‌ها را جلب كرد، فرمودار كوروش و كريزانتاس و فرولاس درباره پاداش سربازان، مذاكره با نمايندگان هندي‌ها درباره جنگ، اولين نبرد در سرزمين دشمن، ضيافت بزرگ كوروش، مراجعت كوروش به پارس و ماد، اعزام هستانداران و بازرسان به ايالات، فرمودار كوروش در بستر مرگ و وضع پارسيان پس از كوروش از جمله مطالب اين كتاب هست.



اين كتاب با شمارگان 3000 نسخه و بهاي 35000 ريال از سايشان شركت انتشارات علمي و فرهنگي به بازار كتاب راه يافت.


34:

یونانی ها دستور زبان فارسی می آموزند.
دستور زبان فارسي به يوناني» تاليف اوانگلوس ونتيس، با بازخواني سيد محمدرضا دربندي و امير ايزدي براي نخستين‌بار از سايشان انتشارات الهدي منتشر شد.
گرايش به آموزش زبان فارسي روز به روز در جهان گسترش بيشتري مي‌يابد.



دربندي در مقدمه اين كتاب آورده‌است: در يونان نيز كه كشوري غربي با روحيه شرقي به حساب مي‌آيد، علاقه‌مندي به يادگيري زبان و ادبيات فارسي چشمگير هست و گرچه گاهي كتاب‌هايي براي تدريس اين زبان به خارجي‌ها تأليف مي‌شود، لكن از مدت‌ها پيش، نياز به خود‌آموزي با عنوان دستور زبان فارسي به يوناني احساس مي‌شد.


رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در آتن، برخي از علل گرايش ديگر كشور‌ها به زبان فارسي را چنين مي‌داند.


- از اون‌جا كه زبان فارسي، زبان دوم جهان اسلام به شمار مي‌رود، اسلام‌شناسان و پژوهشگران اديان الهي نيازمند آشنايي با زبان فارسي هستند.


- مطالعه درباره فرهنگ و تمدن، بخش بزرگي از مشرق‌زمين، مستلزم داشتن زبان فارسي هست.


- با توجه به جاذبه فرهنگ كهن ايرانيان، بسياري از علاقه‌مندان به اين فرهنگ، به آموختن زبان فارسي مي‌پردازند تا بتوانند از سينما، موسيقي، شعر و هنر ايران بدون واسطه لذت ببرند.



انتشارات الهدي، كتاب «دستور زبان فارسي به يوناني» را در 184 صفحه، شمارگان 1500 نسخه و قطع رحلي براي نخستين‌بار به چاپ رسانده‌است.


35:

اخبار دنیای ادبیات
آوای رباب
كتاب "آواي رباب" حاايشان تعدادي از رباعيات و مثنايشان‌هاي مولانا جلال الدين بلخي از سايشان رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران به زبان تركمني منتشر شد.
به نقل از اداره كل روابط عمومي و اطلاع رساني ساوقت فرهنگ و ارتباطات اسلامي، "قاسم نوربادف"، از نايشانسندگان مشهور تركمنستان برپايه ذوق شاعرانه خود تعدادي از رباعيات و مثنايشان‌هاي مولانا جلال الدين بلخي را انتخاب و با عنوان «آواي رباب» به زبان تركمني ترجمه كرده هست.



رايزني فرهنگي جمهور اسلامي ايران اين كتاب را با مقدمه‌اي كه به‌قلم رايزن فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در تركمنستان نوشته شده ،منتشر كرده و در اختيار محققان، مراكز علمي و فرهنگي تركمنستان و فارسي آموزان برنامه داده هست.


36:

اخبار دنیای ادبیات

گزارش‌هاي باستان‌شناسي در دو جلد منتشر مي‌شوندنهمین گردهمایی سالانه باستان‌شناسی ایران، با هدف ارائه نقل فعالیت‌های میدانی از 18 تا 21 آذرماه در موزه ملي ايران انجام مي‌شود.
نهمین گردهمایی سالانه باستان‌ شناسی ایران، با هدف ارائه نقل فعالیت‌های میدانی که در سال 1385 توسط باستان‌شناسان ایرانی و غیرایرانی درباره‌ محوطه‌های باستانی کشورمان انجام گرفته هست، انجام مي‌شود.



برگزاری این گردهمایی موقعيتی هست تا جامعه باستان‌شناسی و نیز علاقه‌مندان این حوزه از نتیجه پژوهش‌های میدانی و یافته‌های این پژوهش‌ها آگاهي يابند.



دکتر حسن فاضلی، رئیس پژوهشکده باستان‌شناسی فرمود: در راستای برگزاری این گردهمایی، اوایل سال جاری از طرف پژوهشکده باستان‌شناسی فراخوان اختصاصی برای سرپرستان گروه‌هاي پژوهشي ایرانی و غیرایرانی ارسال شد و در پی این فراخوان 71 نقل مقدماتی از فعالیت‌های میدانی به زبان فارسی و حدود 13 نقل مقدماتی به زبان انگلیسی به دبیرخانه گردهمایی رسيد كه این گزارش‌ها در دوجلد تا وقت برگزاری گردهمایی به چاپ خواهند رسید.



رئیس پژوهشکده باستان‌شناسی گام نهادن باستان‌شناسی در عرصه تحقق اهداف ملی و کلان کشور، تعامل بیش‌تر پژوهشکده با مراکز پژوهشی و دانشگاه‌های داخل و خارج، میدان دادن به نسل باستان‌شناسی جوان در عرصه تحقیقات، بسط و گسترش همکاری‌های بین‌المللی، برگزاری سمینارها و همایش‌ها و اطلاع‌رسانی، جدی‌تر كردن کاوش‌های نجات بخشی، صیانت از آثار در معرض خطر و از همه مهم‌تر، چاپ گزارش‌های باستان‌شناسی را از جمله موارد قابل بررسی در زمینه فعالیت‌های باستان شناسی دانست.



37:

اخبار دنیای ادبیات
پژوهشي در نمدهاي ايران منتشر مي‌شود
كتاب «پژوهشي در نمدهاي ايران» سپس 35 سال وقفه، در آستانه برگزاري همايش «گنجينه‌هاي از ياد رفته هنر ايران»، به‌زودي منتشر مي‌شود.
به نقل از ميراث‌آريا، كتاب «پژوهشي در نمدهاي ايران؛ منطقه گرگان و رشت» كه حاصل تحقيقات هستاد محمود جوادي پور، نقاش و گرافيست برجسته، در دهه پنجاه هست، پس از 35 سال به مناسبت برگزاري همايش «گنجينه‌هاي از ياد رفته هنر ايران» منتشر مي‌شود.



اين كتاب، بهترين نمونه‌هاي نمدهاي منطقه شمال كشور را مورد بررسي برنامه داده و حاايشان تصاايشانر بسيار نادر و زيبايي در اين زمينه به‌شمار مي‌رود.



كتاب «پژوهشي در نمدهاي ايران» از سال 1350 چندين بار تا مرحله چاپ پيش رفته، اما منتشر نشده هست.

برنامه هست اين بار با همكاري فرهنگستان هنر جمهوري اسلامي‌ ايران و ساوقت ميراث فرهنگي، صنايع دستي و گردشگري در پانصد صفحه و در قطع خشتي بزرگ توسط انتشارات فرهنگستان هنر منتشر شود.



هستاد محمود جوادي‌پور، نقاش، گرافيست و محقق قديمي كه شاگردان زيادي را در اين هنر آموزش داده هست، يكي از با سابقه‌ترين طراحان آرم و آغازگر چاپ رنگي در ايران بوده هست.



يادآورمي‌شود؛ ‌همايش «گنجينه‌هاي از ياد رفته هنر ايران»، 25 و 26 آذرماه در شهرستان تهران انجام مي‌شود.


38:

پارسه، پايتخت كهن
"پارسه، پايتخت كهن" عنوان كتابي هست به قلم محسن نيك‌بخت كه با نگاهي تازه، به رشته تحرير درآمده و از سايشان شركت مطالعات نشر كتاب پارسه به زيور طبع آراسته خواهد شد.
محسن نيك‌بخت، نايشانسنده و پژوهشگر با بيان اين مطلب، فرمود: در اين كتاب به مشخصات جغرافيايي اين بناي كهن اشاره و در بخش مختصات جغرافيايي تخت جمشيد به ايشانژگي‌هاي فني اين بناي باشكوه و عظيم پرداخته شده هست.



ايشان اضافه کرد: جنگ‌هاي ايران با كشورهايي نظير مقدونيه و سير سقوط سلسله هخامنشيان بخش‌هاي ديگر اين كتاب را تشكيل مي‌دهد.

اين نايشانسنده و محقق خاطرنشان كرد: در اين كتاب، همينطور مطالبي درباره كاخ‌هاي بنا شده و كاخ‌هايي كه در جنگ‌هاي متعدد آسيب‌هاي بسياري ديده‌اند، مطالبي نو و تازه‌ ارائه شده هست.



ايشان اضافه كرد: پارسه به عنوان كتاب راهنما مي‌تواند در اختيار مخاطبان اين حوزه برنامه گيرد، زيرا اطلاعات ارزنده‌اي درباره تخت جمشيد به علاقه‌مندان تاريخ ايران باستان ارائه مي‌دهد.



نيك‌بخت در ادامه يادآور شد: بخش ديگر كتاب به يافته‌هايي از تخت جمشيد اختصاص دارد و به مواردي نظير ظروف و مجسمه‌ها، عصاي سلطنتي، رداي حجاري شده و ساعت زرين و طلا يافت شده در اون دوران اشاره شده هست.


ايشان در پايان سخنانش خاطرنشان كرد: در بخش آخر كتاب نيز مجموعه عكس‌هايي از تخت جمشيد و كاخ‌هاي بنا شده در اون به چشم مي‌خورد.


39:

اخبار دنیای ادبیات
یادگیری زبان دوم با هستفاده از بازي
«بازی‌هایی برای یادگیری زبان دوم» نوشته گرترود نای دوری با ترجمه بابک حسینی برای نخستین‌بار از سوی انتشارات پیام دیگر به چاپ رسیده‌است.
این کتاب در هفت بخش با عناايشانن؛ بازی‌های عددی، بازی‌های هجی‌کردنی، بازی‌های واژگانی، بازی‌های تمرین ساختار جمله، بازی‌های تلفظی، بازی‌های قافیه‌دار و در نهایت بازی‌های متفرقه تدايشانن شده‌است.



نگارنده در مقدمه آورده‌است: یکی از اعتقادات راسخ من درباره آموزش زبان دوم این هست که تمام مراحل یاددهی و یادگیری باید مفرح باشد.

با هستفاده از بازی‌ها در کلاس درس می‌توان انگیزه پیشرفت را بالا برد.

مخصوصاً نوآوران جوان روح رقابت شدیدی دارند که تقریبا ً هر نوع از تمرین می‌تواند یک مسابقه بشود.

شرکت‌نمايندگان در اين بازی‌ها زبان دوم را یاد می‌گیرند، بدون این‌که بفهمند چه اتفاقی افتاده‌است!

یک معلم مبتکر می‌تواند از بازی‌های طراحی شده به عنوان یک شکل از تمرين لذت‌بخش، مفيد و سود بخش از اون‌چه كه قبلاً به روش عادي ياد گرفته شده، هستفاده كند.


اين كتاب، شامل بازي‌هايي هست كه سال‌ها در آموزش انگليسي به عنوان زبان دوم هستفاده كرده‌ام.


عملاً همه بازي‌هاي اين كتاب، امكان بازي در كلاس را دارد.

بيشتر بازي‌ها با انواع كلاس‌ها و امكان مشاركت همه دانش‌آموزان را در يك وقت فراهم مي‌كند‌.



انتشارات پيام ديگر، «بازی‌هایی برای یادگیری زبان دوم»را در 112 صفحه، قطع رقعي و بهاي 15000ريال براي اولينبار به چاپ رسانده‌است

40:

«درباره فيلم» هستيفن ميولهال به بازار آمد
كتاب «درباره فيلم» اثر هستيفن ميولهال توسط انتشارات «قصيده سرا» در تيراژ 1500 جلد وارد بازار نشر شده هست.
كتاب «درباره فيلم» نگاهي هست به سينما از دريچه فلسفه.

مختصات اين نگاه از دو جنبه مشخص‌تر مي‌شود؛ نخست اونكه با تمركز بر مجموعه فيلم‌هاي «بيگانه» و برخي ديگر از آثار سينمايي، برشي را از كليت رسانه سينما براي تامل فلسفي بر مي گزيند، كه البته چرايي اين گزينش در متن كتاب توضيح داده مي‌شود.



دوم اونكه اين نگاه از دريچه چشمان فيلسوفي شكل مي‌گيرد كه خود پيرامون پرسش‌هايي كه فيلم‌هاي مورد بحث مطرح مي‌كنند، صاحب تامل و نظر هست.



البته مطالعه و فهم مفاد اين كتاب بدون تماشاي فيلم‌هاي مورد بحث در اون چندان آسان يا گيرا نخواهد بود.



كتاب «درباره فيلم» در چهار فصل به موضوعات و آثاري از مجموعه فيلم‌هاي «بيگانه»، چون «پسركين، دختركين» بيگانه ريدلي اسكات، «بچه درست كردن» بيگانه‌هاي جيمزكامرون، «سستي شيون» بيگانه ديايشاند فينچر و «مادر هيولا» تجديد حيات بيگانه ژان پي يرژونه پرداخته هست.



كتاب «درباره فيلم» اثر « هستيفن ميولهال» و ترجمه «ناصرالدين علي تقايشانان» توسط انتشارات «قصيده سرا» در تيراژ 1500 جلد و قيمت 2400 تومان وارد بازار نشر شده هست.


41:

اخبار دنیای ادبیات
اثری تازه از هرمان هسه به ایران می‌آید
«در ستایش سالخوردگی» اثری از هرمان هسه، نویسنده آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات، با ترجمه پریسا رضایی به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

این کتاب اخیرا توسط پسر هسه جمع‌آوری و در بازار جهانی کتاب منتشر شده هست.
کتابی با نام «در ستایش سالخوردگی» شامل برخی از قطعات منتخب هرمان هسه، نویسنده آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات، به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.



این کتاب که تصاویری از زندگی هسه را نیز در خود جای داده هست، توسط پریسا رضایی ترجمه شده و پس از طی مراحل نشر، توسط انتشارات مروارید به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.



«در ستایش سالخوردگی» که نسخه اصلی اون به تازگی در بازار جهانی کتاب عرضه شده هست، توسط پسر هرمان هسه و پس از مرگ او جمع‌آوری شده و اخیرا نیز به فروش قابل توجهی در کشور آلمان دست یافته هست.



هرمان هسه، ادیب، نویسنده و نقاش آلمانی و برنده جایزه نوبل ادبیات، 2 ژوئیه 1877 میلادی در شهر کالو واقع در کشور آلمان در خانواده‌ای فرهنگی دیده به جهان گشود.



او تا سال 1962 زندگی کرد و طی عمر 75 ساله خود، زندگی پر فراز و نشیبی را تجربه کرد.

ايشان در جنگ جهانی دوم شرکت كرد، به بحران‌های روحی و بیماری‌های روانی شدید دچار گشت و طعم فقر را چشید، اما علی رغم همه این‌ها، هسه بیش از 25 رمان، مجموعه شعر و یا کتاب داستان کوتاه از خود به یادگار گذاشت.

از او به عنوان پرخواننده‌ترین نویسنده آلمانی قرن بیستم یاد می‌نمايند.

در ایران بیش از 10 اثر از این نویسنده به ترجمه رسیده‌اند که از میان اونها می‌توان به کتاب‌هایی چون «سیذارتا»، «بازی مهره شیشه‌ای»، «داستان دوست من»، «از عشق و جدایی»، «گرترود»، «آخرین تابستان کلینگزور»، «اگر جنگ ادامه یابد»، «سفر به سوی شرق» و «گرگ بیابان» اشاره کرد.



مترجمانی چون پرویز داریوش، سروش حبیبی و جاهد جهانشاهی در ترجمه آثار این نویسنده به زبان فارسی فعالیت کرده‌اند.



به‌زودی نیز «شناخت‌نامه هرمان هسه» که توسط جمعی از محققان و مترجمان ایرانی گرد‌آوری و تالیف شده هست به عنوان اولین جلد از مجموعه پنجاه جلدی با نام «شناختنامه نویسندگان آلمانی» منتشر می‌شود.

سرپرستی انتشار این مجموعه را سعید فیروز‌آبادی به عهده دارد.


42:

اخبار دنیای ادبیات
«خانواده نفرین شده»؛ اوليناثر فارسي شده مارك دوگن
رمان «خانواده نفرین شده» اثر مارک دوگن، نویسنده فرانسوی سنگالی تبار، با ترجمه پرویز شهدی به بازار کتاب ایران عرضه می‌شود.

این اولین اثر این نویسنده هست که به زبان فارسی ترجمه می‌شود.
این رمان که «خانواده نفرین شده» (با نام اصلی: La malediction dedgar: roman) نام دارد، توسط نشر چشمه منتشر خواهد شد.


این اولین اثر از مارک دوگن، نویسنده ۵۰ ساله فرانسوی سنگالی تبار و صاحب آثاری چون «اتاق افسرها» هست که به زبان فارسی ترجمه و در ایران منتشر می‌شود.


پرویز شهدی، مترجم ۷۱ ساله زبان فرانسه دارای درجه کارشناسی زبان و ادبیات فرانسه از دانشگاه شهرستان تهران هست.

وی که تحصیلات خود را در دانشگاه سوربن فرانسه پی گرفته، تاکنون آثاری از نویسندگانی چون آلبرتو موراویا، پی‌یر لامور، آلن رب‌گری‌یه، شارل بودر، انورودو بالزاک و فرانک جی‌اسلاتر را به زبان فارسی ترجمه کرده هست.


43:

اخبار دنیای ادبیات
زندگينامه «طهماسب ميرزا» ايشانژه نوجوانان مكتوب شد
«طهماسب ميرزا» عنوان كتابي به قلم فروغ روحاني شهركي هست كه به تازگي توسط انتشارات مدرسه براي نوجوانان به چاپ رسيده هست.
اين مجموعه تاريخي كه براي نوجوانان نگارش شده هست به زندگينامه طهماسب ميرزا، فرزند شاه اسماعيل حاكم شيراز و خراسان مي‌پردازد.
تولد طهماسب ميرزا، بازگشت از هرات به پايتخت، منصوب شدن به حكومت شيراز، شورش در بغداد، جنگ با عبيدخان ازبك، اولين هجوم عثماني‌ها به ايران، مرگ عبيدخان ازبك و انعقاد قرارداد صلح آماسيه بين ايران و عثماني از جمله عنوان‌هاي اين كتاب به شمار مي‌آيد.
همينطور اين كتاب به كودكان مي‌آموزد كه چگونه پس از كريم‌خان زند در سال 1273 ه.ق.

طهماسب ميرزا (مؤيدالدوله) حكمران فارس شد و آرامگاه حافظ را بار ديگر تعمير و مرمت كرد.
انتشارات مدرسه در اين مجموعه از كتاب‌هاي خود، علاوه بر زندگي طهماسب ميرزا، ماجراهاي زندگي شخصيت‌هاي تاريخي و فرهنگي ديگري را نيز براي نوجوانان منتشر كرده هست.
از ميان اين كتاب‌ها مي‌توان به آثاري چون «حافظ»، «جامي»، «بيهقي»، «عطار»، «فخرالدين عراقي»، «ملاصدرا» و «خوارزمي» اشاره كرد.


44:

همراه با شاعران زن پارسی گو در (هفت شهر عشق)
کتاب هفت شهرعشق که دربرگیرنده اشعار برگزیده ای از زنان پارسی گوی شش کشور (غیر از ایران) هست، از سوی نشر مدبر منتشر شده هست.
به نقل خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)،در این کتاب که توسط مهری شاه حسینی(شادمانی) تالیف شده، معرفی مختصری از شاعران زن پارسی گوی افغانستان، ازبکستان، پاکستان، تاجیکستان، عثمانی، قفقاز و هندوستان به همراه نمونه هایی از سروده های اونان و تصاویر برخی از اين شاعران آورده شده هست، به نحوی که این کتاب را به دائره المعارفی در زمینه شاعران پارسی گوی غیر ایرانی درآورده هست.



شاه حسینی پیش از این نیز کتاب زنان شاعر ایرانی را تالیف کرده که در برگیرنده اشعار و شرح حال برخي از 326 شاعر زن ایرانی هست.



وی برای تالیف کتاب هفت شهر عشق نیز به مدت چهار سال تحقیق و جست وجو کرده .



از دیگر آثار شاه حسینی می توان به مجموعه شعر «عشق بازی می کنم با نام او» و «طبیعت و شعر در فرمود وگو با شاعران» اشاره کرد.



چاپ اول کتاب هفت شهر عشق از سوی نشر مدبر با 3000 نسخه شمارگان، 80000 ریال قیمت و 896 صفحه منتشر شده هست.


45:

بریا، دستیار اول هستالین
کتاب «بریا، دستیار اول هستالین» اثر «امی نایت» و ترجمه جمشید شیرازی توسط انتشارات فرزان برای دومین بار تجدید چاپ شد.
کتاب «بریا، دستیار اول هستالین» به سیاست و حکومت گرجستان و روسیه(شوروی) از سال 1936 تا 1953 پرداخته هست.

پشت جلد کتاب آمده‌است:
«هنگامی که «لاورنتی بریا» در یکی از نخستین روزهای ماه مارس سال 1953 در کنار بستر مرگ «ژوزف هستالین» ایستاده‌بود، حاضران مشاهده کردند که او به دشواری می‌تواند شادی خود را از این که شاهد آخرین لحظات زندگی رهبر هست، پنهان سازد.

این دو تن از وقتی که در دهه 1920 برای نخستین بار با یکدیگر ملاقات کردند، حوادثی بسیار را در کنار هم از سر گذرانیده بودند.

در واقع «بریا» سرپرستی ساوقت پلیس شوروی را به عهده داشت و سال‌ها یکی از اعضای اصلی حکومت هستالین بود، در خلال بعضی از مهم‌ترین بحران‌های رهبری هستالین در کنار او برنامه داشت.»

این کتاب در بردارنده یازده فصل با عناوینی چون؛ نخستین سال‌های زندگی و زندگی شغلی، خدمت در پلیس سیاسی گرجستان، تصفیه‌های گرجستان، ارباب لوبیانکا، سال‌های جنگ، سیاست کرملین پس از جنگ، سقوط بریا و ارزیابی دوباره‌ای از بریا، هست.

کتاب «بریا، دستیار اول هستالین» را انتشارات فرزان در قطع رقعی، 492 صفحه، شمارگان 1100 نسخه و بهای 35000 ريال به بازار نشر عرضه کرده‌است.


46:

آثار نویسندگان ایران کمی از برندگان نوبل ادبی ندارد.
محمود دولت‌آبادي - نايشانسنده - در فرمود‌وگو با پايگاه خبري فارس، درباره اين‌كه چرا جايزه نوبل ادبيات به نايشانسندگان و شاعران ايراني تعلق نمي‌گيرد، فراخوان نمود: در سال 78 در يك روزنامه آلماني نوشته شده بود كه من براي سال‌هاي متمادي كانديداي جايزه نوبل بوده‌ام، اما نمي‌دانم اكنون چرا از ليست نامزدها حذف شده‌ام.


اين نايشانسنده اضافه كرد: وقتي هم كه يك نايشانسنده زن آفريقاي جنوبي برنده جايزه نوبل شد، شنيدم كه يك نايشانسنده آلماني فرمود در اون سال برنامه بود دولت‌آبادي برنده جايزه شود، كه به جايش اون جايزه به نايشانسنده آفريقايي اهداء شد.


ايشان اضافه کرد: من وقتي آثار كساني را كه برنده جايزه نوبل شده‌اند، مي‌خوانم، مي‌بينم كه نايشانسندگان ايراني چيز كمي از اونها ندارند.


دولت‌آبادي ادامه داد: مسلما برنده شدن يك نايشانسنده يا شاعر ايراني در معرفي و ارتقاء ادبيات ما خيلي تأثير خواهد داشت، اما اكنون من ديگر به اين موضوع نمي‌انديشم.


خالق «كليدر» در جواب به اينكه اگر روزي برنده جايزه نوبل شود، چه تأثيري در نوشتن او پديد مي‌آيد، فرمود: من نمي‌توانم هيچ چيزي را پيش‌بيني كنم.


47:

جلد كتاب، حاصل پژوهش باستان‌شناسي دانشگاه تهران
با پايان يافتن دوره پژوهش باستان‌شناسي دانشگاه شهرستان تهران در دشت قزايشانن، 24 جلد كتاب حاايشان گزارش‌هايي از مراحل مختلف اين پژوهش منتشر شد.
احمد علي‌ياري، معاون موسسه باستان‌شناسي دانشگاه تهران، با بيان اين مطلب به ، فرمود: اين دوره از پژوهش‌ها در دشت قزايشانن و محوطه تاريخي زاغه صورت گرفت كه حاصل اون به صورت 24 جلد كتاب درآمد.



همينطور در پايان اين دوره از آموزش عملي دانشجايشانان،‌ در پايگاه فني محمدآباد (كاروانسراي محمدآباد) طي مراسمي از پژوهشگران برتر تقدير شد.



علي‌ياري خاطرنشان كرد: اين حفاري در سال جاري توسط هيات باستان شناسي دانشگاه شهرستان تهران با همكاري ساوقت ميراث فرهنگي، صنايع دستي و گردشگري هستان قزايشانن صورت گرفت كه نتايج اون به صورت گزارش،‌ جدول، عكس، طراحي و كروكي تدايشانن شده هست.



در مراسم تقدير از باستان شناسان،‌ نقل كاوش و بررسي باستان‌شناسي در دشت قزايشانن و محوطه تاريخي زاغه، توسط اعضاي هيات باستان‌شناسي ارائه و از ملاصالحي، رئيس هيات كاوش در حفاري، تقدير شد.



در اين مراسم، دكتر بهرام‌زاده، رييس ميراث فرهنگي‌ هستان قزايشانن،‌ احمد علي‌ياري، معاون موسسه باستان‌شناسي دانشگاه تهران،‌ كارشناسان موسسه باستان‌شناسي دانشگاه تهران،‌ ساوقت ميراث فرهنگي هستان قزايشانن و پژوهشكده باستان‌شناسي دانشگاه شهرستان تهران حضور داشتند.


48:

با توجه به ارتباط موضوع ، این تاپیک به تالار ادبیات منتقل می شود ....

!

49:

جشنواره شعر بهاري در فرانسهوزارت فرهنگ فرانسه برنامه‌هاي فرهنگي و ادبي خود را براي سال 2008 فراخوان كرد.
به نقل از روزنامه‌هاي عربي، برنامه هست در سال 2008، 548 كتاب رمان در فرانسه چاپ و منتشر شود.



همينطور در اين سال مراسم ايشانژه‌اي براي بزرگداشت نايشانسنده مشهور فرانسايشان و رهبر ادبيات فمنيستي زنان «سيمون دو بوار» انجام خواهد شد كه اداره اون بر عهده «جوليان كريستوا» خواهد بود.



بر پايه اين خبر، نمايشگاه سالانه بين‌المللي كتاب «پورت دو ورساي» نيز با حضور ناشراني از كشورهاي جهان از جمله كشورهاي عرب و خاورميانه نيز انجام خواهد شد.



وزارت فرهنگ فرانسه فراخوان كرد، در فصل بهار جشنواره عظيم و با شكوه شعر بهاره را با حضور شاعران بزرگي از حداقل 50 كشور جهان انجام خواهد كرد.


50:

" دوريس لسينگ " نايشانسنده انگليسي متولد ايران ،
جايزه نوبل ادبيات را در لندن دريافت کرد.




اخبار دنیای ادبیات

به نقل سرايشانس فرهنگي برنا به نقل از پايگاه خبري فرانسه ، " دوريس لسينگ " نايشانسنده 88 ساله انگليسي متولد ايران ، به عنوان يازدهمين برنده زن جايزه نوبل ادبيات در يكصد و ششمين سال برگزاري مراسم اهداي جايزه نوبل ادبيات در هستكهلم ، اين جايزه را از اون خود كرد.

برپايه اين نقل " دوريس " سال گذشته به علت بيماري نتوانست در مراسم اهداي جايزه نوبل ادبيات در هستكهلم حاضر شود اما امسال جايزه نوبل ادبيات را از دست سفير سوئد در آلمان دريافت كرد.

يادآورمي شود اين نايشانسنده انگليسي به خاطر شغل پدرش در سال 1919 ميلادي در كرمانشاه متولد شد و تا 7 سالگي در ايران بود.

" دوريس " از ايران به آفريقا رفته و چند سال در يكي از كشورهاي آفريقايي زندگي كرد.

ايشان از سال 1949 به اروپا رفته و اكنون در لندن زندگي مي كند.

اولين اثر " دوريس لسينگ " با نام " علف ها آواز مي خوانند " در سال 1949 ميلادي منتشر شد.

اين نايشانسنده نامي تا كنون بيش از 50 رمان ، داستان كوتاه ، خاطره و نمايش نامه نوشته هست.

اولين دوره اهداي جايزه نوبل ادبيات در سال 1901 ميلادي انجام شد كه " سولي پرودروم " فرانسايشان موفق شد اولين شخصيت ادبي در جهان باشد كه نوبل ادبيات را بدست مي آورد.

51:

کتاب تبلیغاتی نازیهای آلمان که برنامه هست این هفته به مزایده گذاشته شود دربردارنده اطلاعاتی هست که نشان می دهد چارلی چاپلین نیز در فهرست سیاه آدولف هیتلر برنامه داشته هست.



به نقل مهر به نقل از دیلی تلگراف، کتاب "یهودیان چشمشان به شماست" که در دهه 1930 در برلین چاپ شد، نام هنرمندان، روزنامه نگاران و فعالان سیاسی یهودی را که از منظر نازیها باید از بین می رفتند در 95 صفحه فهرست بندی کرده هست.

رژیم نازی آلمان سپس اینکه از دست تمسخرهای چاپلین به خشم آمد، نام او را هم در فهرست "هنرمندان یهودی" برنامه داد.

این کتاب سیاه به قلم دکتر یوهان وون لیرز - از شخصیتهای ضد یهود و از مبلغین نازیها - نوشته شده و برنامه هست هفته آینده به مزایده گذاشته شود.

این کتاب به منظور تخریب شخصیتهای برجسته جهان از جمله آلبرت اینشتین نوشته شد که در اون به امت آلمان هشدار می داد تا از آثار و افکار این شخصیتها به دور باشند.

این افراد با دستور هیتلر دستگیر و شکنجه می شدند.

"کوین براونلاو" - فیلمساز آمریکایی - هم پیش از این فرموده بود که یک نسخه از "یهودیان چشمشان به شماست" را برای خود چاپلین فرستاده بودند و او نیز در واکنش به اون فیلم "دیکتاتور بزرگ" را در سال 1940 ساخت.

"ریچارد وست وود بروکس" که برنامه هست کتاب را به مزایده بگذارد فرموده هست: کسانی که در این فهرست سیاه بودند از طرف نازیها سر به نیست می شدند.

چاپلین هم می بایست طبیعتا از این اقدام می هراسید ولی او "دیکتاتور بزرگ" را ساخت.

این کتاب برنامه هست ششم مارس در محل مزایده مولاکس واقع در شراپ شایر انگلستان به مزایده گذاشته شود.


52:

پرايشانن دولت‌آبادي در سن 84سالگي از دنيا رفت.


به نقل خبرنگار بخش ادب پايگاه خبري دانشجايشانان ايران (ايسنا)، اين شاعر پيشكسوت حدود ساعت 3:30 امروز (سه‌شنبه) به دليل ايست قلبي در منزلش درگذشت.


وقت مراسم تشييع پيكر دولت‌آبادي احتمالا تا بعدازظهر امروز مشخص مي‌شود، كه فردا صبح يا پس‌فردا انجام خواهد شد.


به فرموده‌ي شيوا دولت‌آبادي - خواهر پرايشانن دولت‌آبادي - او به‌دليل مشكلات حركتي، مدتي را در بستر بيماري بود و سپس اون، بيماري ديگري نداشت، كه درواقع علت مرگ، كهولت سن و كاهش توان بوده هست.


به نقل ايسنا، پرايشانن دولت‌آبادي در سال 1303 در اصفهان متولد شد.

دانش‌آموخته‌ي رشته‌ي عکسبرداري داخلي از انگليس، دکتري آموزش پيش از دبستان از آمريکا و از بنيانگذاران شوراي کتاب کودک بود.

همينطور با همکاري ليلي ايمن‌آهي به گردآوري گنجينه‌ي ادبيات کودکان پرداخت و از ايشانراستاران بخش کتاب‌هاي کودکان انتشارات فرانکلين بود.هجده‌ساله بود كه معلم شد و در كنار شغل معلمي به كارهاي فرهنگي نيز پرداخت و بايشانژه در زمينه‌ي شعر كودك تلاش كرد.


از او كتاب‌هاي «شوراب»، «آتش و آب»، «بر قايق‌ ابرها»، «باز مي‌آيد پرستو نغمه‌خوان»، «شهر سنگ»، «هلال نقره‌سا»، «در بلورين جامه‌ي انگور»، «گذري در ادبيات کودکان»، «
گنجشک و وزغ» و «جمجمک برگ خزان» به‌جا مانده‌اند.


53:

مهدی آذر يزدی پدر«قصه‌های خوب برای بچه های خوب» از بیمارستان مرخص و به سلامت به خانه بازگشت.


به نقل پایگاه شهرزاد، یکی از مسوولان حوزه هنری یزد با فراخوان این خبر فرمود:« آذر يزدي كه به واسطه ضعف عمومي و ناراحتي قلبي در بيمارستان بستري شده بود، ساعت 15 امروز به خانه اش باز گشت.»

<SPAN lang=FA>

54:

دكتر امیر بانوكریمی (امیری فیروزكوهی)*: خدا رحمت كند شیخ اجل سعدی را كه هشتصد سال پیش در تربیت‌نامه خویش، بوستان فرمود:
چو خواهی كه نامت بود جاودان
مكن نام نیك بزرگان نهان
همین نقش برخوان پس از عهد خویش
كه دیدی پس از عهد شاهان پیش
شعر خطاب به پادشاهی هست كه مسند قدرت را از رقیب گرفته و سواره بر اسب مراد می‌تازد تا سلف خویش را زیر پای اقتدارش لگدكوب كند.

متاسفانه این خوی زشت امروز هم در بین ما و در فرهنگ ما ریشه دارد و این روزها در سریال شهریار مصداق پیدا كرده هست.
ظریفی می‌فرمود بخت با سعدی و حافظ یار بود كه معاصر شهریار نشدند كه اگر بودند برایشان همان می‌رفت كه بر ایرج و بهار و دیگر بزرگان رفت.

نخست فرمودنی هست كه در هر داستانی خواه حقیقی یا مجازی فیلمساز ناچار از آوردن و ردیف كردن وقایعی و مبالغه و اغراقی هست تا به قول اهل فن داستان دراماتیزه شود و از جذابیت خالی نباشد.

در این لغزش‌گاه هست كه بسیاری از پدیدآورندگان نمایش سرنگون می‌شوند، به قول صائب:
دعوی عشق ز هر بولهوسی می‌آید
دست بر سر زدن از هر مگسی می‌آید
اوست غواص كه گوهر بكف آرد ورنه
سیر این بحر ز هر خار و خسی می‌آید
اینجا نویسنده و كارگردان و مشاوران عالی همه و همه دست به هم داده‌اند تا برای بزرگ كردن شهریار كه هیچ هموطنی منكر مقام و ارزش او نیست دیگر بزرگان را كوچك كنند و احیانا دستی هم در صحت وقایع تاریخی ببرند مثلا ایرج‌میرزا كه در سال 1304 از دنیا رفت و عشقی كه در 1303 ترور شد كجا بودند كه به محض ورود شهریار به شهرستان تهران با جوان پانزده شانزده ساله‌ای كه تازه شاعری را آغاز كرده هست اونچنان دمخور و دمساز شوند كه شب و روزشان با هم بگذرد.
ایرج‌میرزا، پیر هشتاد ساله، مرد محتشم تحصیلكرده كه صاحب مقامات عالی اداری و دولتی هست، اون شاعر فحل مبتكر و متكبر و مقتدر كه در مثنوی عارف‌نامه پوست از رفیق جانی خود عارف قزوینی كنده هست باید به حدی زبون و ذلیل و مسخره و مرعوب شود كه به هرچه شهریار جوان از هرزه‌گویی و بددهنی و چاپلوسی بدو نسبت می‌دهد گردن ‌گذارد و آشكارا به منزلت و شهرت او غبطه خورد و حسودی كند و همچنان در مقام تحسین‌گوی او پای فشارد (حال اونكه شهریار در مقدمه دیوان خود نوشته هست كه عارف‌نامه و زهره و منوچهر ایرج دو شاهكار بی‌نظیرند.)
به گمان من و طبق اونچه پدرم مرحوم امیری فیروزكوهی در مقدمه دیوان خود نوشته‌اند «آرزو داشتم كه به خدمت ایرج‌میرزای جلال‌الملك رسیده باشم...

حد اون روز من چنان نبود كه مقتضی ملاقات با اون بزرگوار باشد و این توفیق به مراهقی مانند من ارزانی شود» من احتمال ملاقات شهریار با ایرج را تقریبا منتفی می‌دانم تا چه رسد به حد اون شوخی‌ها و بی‌پروایی‌ها كه می‌كرد، چه او كه دو سال مهمان امیری بود و در خانه او می‌زیست اگر با ایرج نزدیك بود رفیق خود را از نعمت دیدار او محروم نمی‌كرد.

مؤید این احتمال واقعه ساختگی و دروغ زندانی شدن شهریار هست به دستور چراغعلی كه هیچ حقیقت تاریخی ندارد.

هم رقابت چراغعلی ساختگی هست و هم زندان رفتن او كه اینجا ذكرش مناسب نیست.
و اما ملك‌الشعرای بهار كه اون ایام گرفتار مبارزات سیاسی هست و سیاست را بیشتر از شاعری و فراغت‌های اون دنبال می‌كند چطور هست كه پیوسته ملازم شهریار هست، باید به احوالپرسی دوست او به مریضخانه برود، جنازه شهیاد را به گور بسپارد و گریه كند، برای رفتن شهریار به فیروزكوه باز گریه كند، در عین اینكه از او حمایت می‌كند و معرف او به سایرین هست جسارت و گستاخی این جوان را هنگامی كه در مقام نقد شعر او می‌گوید شما قصیده خوب می‌سازید كه مفهوم مخالفش این هست كه غزل را نه بپذیرد و با كمال انصاف تایید كند كه حرف شهریار درست هست و او قوت غزل‌سرایی ندارد كه «غزل شهریروار نیكو بود/ غزل‌های من شهریروار نیست» ببخشید كه در این بیت معروف به ضرورت وزن كه شهریار جای رودكی را گرفته هست الفش را به فتحه تبديل كرده‌ام.

آیا پدیدآورندگان این سریال شعر فارسی را می‌شناسند و از مقام و منزلت شعرای بزرگ كشورشان آگاهی دارند؟
چرا بهار كه در اون وقت در زی اهل علم هست و عمامه می‌گذارد فكلی شده و تصنیف می‌خواند و عارف خوش‌آواز و بی‌نظیر در موسیقی و به‌خصوص تصنیف‌سازی بینندگان را از فیض هنرش محروم می‌كند و شعرها را بی‌آهنگ می‌خواند و شبی كه به دلداری او می‌آید از قول [اون خواننده] می‌گوید: «آمده‌ام تا تنهایی‌ام را با تو قسمت كنم» بیچاره او كه زبان خود را در قبال ترانه [اون خواننده] از یاد برده هست.

عارف كه به تندخویی و كژتابی شهره هست اینجا اونقدر نرم و فروتن هست كه شكست از شهریار را در مسابقه‌ای كه من در صحتش تردید دارم می‌پذیرد و ابرنامه می‌كند و خم به ابرو نمی‌آورد.

خلاصه اینكه ایرج و بهار و امیری و عارف و عشقی و صبا همچو ابر و باد و مه و خورشید و فلك در كارند تا شهریار جلوه كند و صحنه را بیاراید.

در تمام قسمت‌هایی كه تا امروز دیده‌ام شهریار شعر می‌خواند و دوستان حظ می‌كنند و باز دوستان شعر شهریار می‌خوانند و همگان حظ می‌كنند.

یاللعجب جماعت شاعران جمع باشند و فقط یك نفر شعر بخواند و دیگران تحمل كنند!
همیشه در تاریخ هنرمند محروم و گمنام زیسته هست مگر قرن حاضر كه به شرط موافقت بخت و مدد وسایل تبلیغ گسترده كسانی به حق خود رسیده و شهرت یافته‌اند از جمله شهریار كه خاص و عام او را می‌شناسند و بحمدالله جای خود را یافته هست اما این سریال نتوانسته هست سیر شهرت او را طبیعی جلوه دهد.

جوان كم‌سن و سالی كه تازه شاعر شده هست اگر تالی سعدی و حافظ هم باشد وقتی از زادگاه خود به شهرستان تهران كه شهر بزرگ‌تری هست می‌آید نباید در بدو ورود اون مایه شناخته شده و مقبول باشد كه سوای اهل شعر سایر امت از نوع بقال و میوه‌فروش و خدمتكار خانه و دختران كوچه و لات و جاهل محله كه هیچ كدام سواد مطالعهو نوشتن هم ندارند عاشق شعر باشند و شعرشناس و شهریارشناس.

حتی اون چاقوكش‌های مزدبگیر خدانشناس هم كه به دستور چراغعلی برای كشتن رقیب عشقی او بسیج شده‌اند وقتی كاغذ جیب شهریار را می‌خوانند كه شعری هست برای سیدالشهدا(ع) اونا خنجر را غلاف كرده و توبه می‌كنند.
سرانجام باید فرمود كل این خطاها دستپخت خامی و تعصب هست كه فرمود: «حبك الشی یعمی و یصم.»
این همه جهل و تعصب خامی هست
تا جنینی كار خون‌آشامی هست
همان حب و تعصبی كه روز شعر را به نام شهریار در وطن فردوسی و سعدی و مولوی و حافظ علم كرد امروز هم این سریال را ساخته هست و باز جمعی را به جان شهریار انداخته هست.

به خدا اگر او زنده بود به صدای بلند اعتراض می‌كرد و از این همه تعصب تبری می‌نمود.
باز هم به قول ظریفی: اگر می‌خواهید بزرگی را كوچك كنید بگذارید فیلمی از زندگی او بسازند.
پی‌نوشت:
1 – رك ج اول دیوان ص 47، چاپ زرین 1384
2 – رك ج اول دیوان، مقدمه ص 33 انتشارات سخن 1369
* هستاد دانشگاه شهرستان تهران

55:

لندن - تنديس حكيم ابوالقاسم فردوسي شاعر بلندآوازه ايران در كتابخانه دانشكده والدهام دانشگاه آكسفورد انگليس نصب مي‌شود.



به نقل روز جمعه ايرنا، دكتر علي محمد حلمي رايزن فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران در لندن در ديدار با سر نيل چالمرز رييس دانشكده والدهام دانشگاه آكسفورد موضوعات مختلف مربوط به همكاري‌هاي دوجانبه از جمله نصب تنديس فردوسي در اين دانشكده را مورد بحث و بررسي قرارداد.


در اين ديدار همينطور درباره چگونگي تقايشانت آموزش زبان و ادبيات فارسي ، تامين منابع آموزشي مورد نياز، برگزاري كارگاههاي مختلف فرهنگي و هنري و شب شعر در دانشگاه آكسفورد بحث و بررسي شد.


پروفسورچالمرز دراين ديدار كه پروفسور هرزيك و خانم دكترفيرزه عبداللوا نيز حضورداشتند با ابراز خرسندي از حضور رايزن فرهنگي كشورمان در دانشگاه آكسفورد از ارتباطات و همكاري‌هاي فرهنگي و آموزشي اين دانشگاه با رايزني فرهنگي سفارت جمهوري اسلامي ايران هستقبال كرد.


ايشان از ابتكار نصب تنديس فردوسي دركتابخانه دانشكده هستقبال كرد وتاكيد نمود ايشان و همكارانش آماده برنامه ريزي براي اجراي پيشنهادات رايزني در زمينه‌هاي مختلف فرهنگي ، هنري و آموزش زبان فارسي مي‌باشند.


دكتر حلمي نيز با اشاره به تحولات شگرف فرهنگي ايران پس از پيروزي انقلاب اسلامي و ظهور شعرا و نايشانسندگان ، هنرمندان و دانشمندان جوان در عرصه‌هاي گوناگون فراخوان نمود : تحولات فكري و فرهنگي به وجود آمده پس از پيروزي انقلاب اسلامي نه تنها ايران بلكه منطقه و جهان را در پرتو تاثيرات خود برنامه داده و شايسته هست محققان و صاحبنظران فرهنگي در غرب به اين مهم توجه نمايند و نگاهي واقع بينانه به اين تحولات داشته باشند.


ايشان در ادامه به رئوس طرح‌هاي مطرح شده براي همكاري دوجانبه با دانشكده والدهام اشاره كرد و اظهار اميدواري نمود كه اين طرح‌ها كه حاصل رفت و آمدها و جلسات متعدد هست هر چه زودتر عملي شود.


56:

اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات
دکتر احسان یارشاطر، بنیانگذار ایرانیکا در فرموده ها و نوشته های متعدد به دشواری هایی اشاره کرده که هرکدام به تنهایی می توانسته سد راه انتشار ایرانیکا شود
روز پنجشنبه (8 مه) "دانشنامه ایرانیکا" در نشستی با عنوان "بیش از سی ‌سال با ایرانیکا" با حضور جمعی از کارشناسان و دانشجویان زبان‌های فارسی و شرق‌شناسی در بخش زبان‌های فارسی دانشگاه "اپسالا" معرفی شد.
این نشست در آخرین روز هفته جهانی ایرانیکا (۱۲ تا ۱۹ اردیبهشت)، به همت "فروغ حاشا بیکی"، پژوهشگر و هستادیار دانشگاه "اپسالا" انجام شد.


خانم حاشا بیکی در ابتدای مراسم، وجود دانشنامه ایرانیکا را در محافل آکادمیک و تحقیقاتی سراسر جهان، یک ضرورت دانست و فرمود: "مهم‌ترین نکته در تالیف و تدوین دانشنامه ایرانیکا، حفظ بی‌طرفی در طرح موضوع‌های مختلف و توجه به رنگارنگی زبانی، فرهنگی و قومی در ایران هست".


وی سپس از "کارینا جهانی"- رئیس بخش زبان‌های فارسی دانشگاه اپسالا- خواست تا به معرفی دانشنامه ایرانیکا بپردازد.


کارینا جهانی که به زبان فارسی و بلوچی تسلط دارد، از دانشنامه ایرانیکا، به‌عنوان اثری درخشان یاد کرد و اون را برای کارشناسان مسایل فرهنگی ایران در خارج از کشور ضروری دانست و فرمود: "برای هستادان دانشگاه در رشته‌های مختلف مربوط به شرق، وجود دانشنامه ایرانیکا بسیار مفید هست."
اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات
"مهم‌ترین نکته در تالیف و تدوین دانشنامه ایرانیکا، حفظ بی‌طرفی در طرح موضوع‌های مختلف و توجه به رنگارنگی زبانی، فرهنگی و قومی در ایران هست"
او اضافه کرد: "هم از حیث بهره ‌برداری از مقالاتی که از پژوهشگران مختلف در اون ارائه شده برای تدریس، و هم از حیث یافتن منابع مختلف.

از سویی دیگر وجود این کتاب در کتابخانه‌های مختلف نیز برای مطالعه دانشجویانی که رشته تحصیلی‌شان به گونه‌ای به ایران و شرق مرتبط هست بسیار ضروری هست."
دانشنامه ایرانیکا که با هدف معرفی فرهنگ و تمدن ايران به محافل علمی جهان، به زبان انگلیسی منتشر می‌شود، یکی از جامع‌ترین تحقیقات در زمینه فرهنگ و تاریخ ایران در جهان هست.

تدوین این دانشنامه به همت "احسان يارشاطر"، از دهه ۵۰ شمسی، در ايران آغاز شده هست.

وی از سال 1357 به بعد، تدوین این دانشنامه را در بخش ايران‌شناسی دانشگاه کلمبيا در شهر نيايشانورک ادامه می‌دهد.


تا به امروز بیش از ۴۰ ايشانراستار و ۱۶۵۰پژوهشگر ایرانی و خارجی در تنظیم این دانشنامه مشارکت داشته‌اند و "احمد اشرف" و چند پژوهشگر دیگر که جزو هیئت ویراستاران این کار تحقیقی هستند یار شاطر را در این کار گسترده یاری می‌دهند.


اولينجلد دانشنامه ایرانیکا در سال 1361 منتشر شده و فرموده می‌شود چهاردهمين جلد ایرانیکا تا پایان سال 2008 روانه بازار کتاب خواهد شد.


اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات
"برای هستادان دانشگاه در رشته‌های مختلف مربوط به شرق، وجود دانشنامه ایرانیکا بسیار مفید هست."
در مراسم "بیش از سی‌سال با ایرانیکا" در اپسالا، "بو اوتاس"، پروفسور بازنشسته زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه اوپسالا که پاره‌‌ای از آثار حافظ، فردوسی، عبید زاکانی، مولانا، صادق هدایت و فروغ فرخزاد را به زبان سوئدی ترجمه کرده برای حاضران در جلسه سخن فرمود.


وی که به زبان فارسی تسلط دارد، پنج مقاله درباره موضوعاتی چون "شطرنج"، "وامق و عذرا"، "عنصری بلخی"، "اریک هرمه لین" (نخستین مترجم شعرهای مولانا در سوئد) برای دانشنامه ایرانیکا نوشته هست.


بو اوتاس با اشاره به مشکلات متعددی که تا به امروز برای تدوین و انتشار دانشنامه ایرانیکا پیش روی احسان یارشاطر برنامه داشته، فرمود: "یکی از مشکلات چاپ و پخش ایرانیکا این هست که مدام ناشر عوض کرده.

این امر ممکن هست روند انتشار اون را کندتر کرده باشد.

از سویی دیگر نیز نشان می‌دهد ساوقتدهی اقتصادی دانشنامه ایرانیکا که هیچ حامی مالی دولتی ندارد تا چه میزان دشوار هست".


اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات
"یکی از مشکلات چاپ و پخش ایرانیکا این هست که مدام ناشر عوض کرده.

این امر ممکن هست روند انتشار اون را کندتر کرده باشد"
بو اوتاس با اشاره به اینکه دانشنامه ایرانیکا از سال 1357 تاکنون با حمایت مالی اشخاص، به کار خود ادامه داده، تاکید کرد که از سال 1357 تاکنون هيچ دولت و دانشگاهی از این پروژه تحقیقی حمایت مالی نکرده هست و فقط دانشگاه کلمبيا به اونها دفتر و امکانات اداری داده هست.


وی ادامه داد: "تا به حال کمتر از یک ثلث از این طرح 40 جلدی منتشر شده هست.

با توجه به دشواری‌های اقتصادی موجود شاید اگر دایره موضوعات اون تا این حد وسیع نبود و می‌شد دامنه اون را برای بخش‌های کار نشده اندکی بست، می‌شد زودتر به نتیجه رسید و در دراز مدت اون را پرورش داد."
"فرهاد شاکلی"، هستاد زبان کردی در دانشگاه اپسالا نیز ضمن تجلیل از احسان یارشاطر و هیئت مولفان دانشنامه ایرانیکا تاکید کرد بهتر هست این دانشنامه گستره کار خود را شامل همه قومیت‌های ایرانی کند تا محدود به ادبیات فارسی نشود.


وی فرمود: "وقتی این دانشنامه نام ایران را بر پیشانی خود دارد باید از جمله به فرهنگ‌های کرد و لر و بلوچ و دیگر اقوام نیز بپردازد.

در این کتاب به‌عنوان نمونه به شاعران و فیلسوفان کرد از جمله به مصطفی بارزانی، به‌عنوان یک چهره سیاسی پرداخت ویژه نشده هست.

به بزرگانی از جمله مولانا خالد، و قاضی محمد نیز پرداخته نشده هست".


اخبار دنیای ادبیاتاخبار دنیای ادبیات
"وقتی این دانشنامه نام ایران را بر پیشانی خود دارد باید از جمله به فرهنگ‌های کرد و لر و بلوچ و دیگر اقوام نیز بپردازد"
وی که درباره "احمد خانی" مقاله‌ای برای ایرانیکا نوشته، هم‌چنین اضافه کرد: "با این‌که فعالیت آکادمیک کردها روبه افزایش هست اما در این کتاب کمتر از اون‌ها برای نوشتن درباره مسایل مربوط به کردستان هستفاده شده و بیشتر از متخصصان خارجی هستفاده شده هست".


"مهرداد فلاح‌زاده"، پژوهشگر موسیقی در بخش زبان‌های خارجی دانشگاه اپسالا که دو مقاله زیر عنوان "سماع" و "صوفیسم" برای دانشنامه ایرانیکا نوشته هست فرمود: "در بخش موسیقی این دانشنامه کمی زاویه دید آقای دورینگ، پژوهشگر و هستاد دانشگاه در فرانسه پررنگ هست.

یعنی روی رابطه موسیقی ایرانی و صوفیسم تاکید ویژه شده هست.

من فکر می‌کنم بهتر هست با نگاه فراگیرتری به موضوعات پرداخته شود تا نگاه ویژه یک محقق روی این دانشنامه سایه نیندازد".


پنج مقاله با عنوان‌های "انقلاب مشروطه"، "پوشاک در ايران‌زمين"، "ادبيات داستانی در ايران"، "خوشنايشانسی" و "تاريخ روابط ايران و آلمان" توسط انتشارات امیرکبیر در ایران ترجمه و منتشر شده هست.


مراسم هفته معرفی جهانی دانشنامه ايرانيکا امسال برای نخستین‌بار در شهرهايی مانند لندن، پاريس، نيايشانورک، ژنو، دبی، سيدنی و کپنهاک انجام شد.


57:

به نقل خانجام آتی بان، شاهنامه ی تصحیح دكتر جلال خالقی‌ مطلق كه به اعتقاد بیشتر كارشناسان معتبرترین تصحیح حال حاضر از شاهنامه ی بزرگ فردوسی به حساب می ‌آید از سوی دایره ‌المعارف بزرگ اسلامی با قيمت 95 هزار تومان عرضه می ‌‌شود.

شاهنامه ‌ی تصحیح خالقی مطلق، در هشت دفتر ابتدا در کشور آمریکا به چاپ رسید که قیمت اون بیش از 600 هزار تومان شده بود.

این شاهنامه به طور کامل در هشت دفتر همراه با تمامی حواشی اون، همانند نسخه ی چاپ شده در آمریکا به چاپ رسيده هست.

علاوه بر اين هشت دفتر، یادداشت ‌هایی نيز شامل چهار بخش در پنج جلد منتشر خواهد شد كه تا‌کنون سه جلد اون در آمریکا منتشر شده هست و دو جلد دیگر که پایان یافته به زودی منتشر می ‌شود.

پس از پایان انتشار این یادداشت ‌ها در آمريكا، در ایران منتشر خواهد شد.

در تصحیح دفترهای ششم و هفتم این شاهنامه، دکتر محمود امید سالار و دکتر ابوالفضل خطیبی همکاری داشته ‌اند.


58:

با وجود اون که بر سنگ مزار ویلیام شکسپیر شاعر و نمایشنامه نویس بلندآوازه انگلیسی، علیه کسانی که این سنگ را جابجا
نمايند نفرینی حک شده، برنامه هست آرامگاه او بازسازی شود.
مرمت آرامگاه شکسپیر بخشی از طرح کلی بازسازی کلیسای تثلیث مقدس در هستراتفورد، زادگاه این شاعر هست.
مرمت نمايندگان فرموده اند که سنگ گورشکسپیر جابجا نمی شود.

بر این سنگ عبارات زیر نقش بسته هست:

خوشبخت باد اون که از این سنگ بگذرد
نفرین بر او که خاک مرا زیر و رو کند

شکسپیر در کلیسای تثلیث مقدس غسل تعمید داده شد و در همانجا هم به خاک سپرده شد و تصور می شود که نوشته روی سنگ از فرموده های او باشد.


جملات فوق باعث شده که از چهار قرن پیش تا کنون افراد کنجکاو به صرافت کاوش در گور معروف ترین ادیب بریتانیا نیفتند و معماران امروزی هم از دست زدن به چنین کاری چشم بپوشند.


شکسپیر در آوریل سال ۱۵۶۴ در کلیسای تثلیث مقدس غسل تعمید داده شد و ۵۲ سال بعد جسد او در اون محل دفن شد.
هرسال هزاران گردشگر از مزار شکسپیر دیدن می نمايند.


یان هستاینبرن از شرکت خدمات مهندسی و مشاوره ای در بازسازی بناهای تاریخی که مسوولیت این پروژه را عهده دار هست با بیان این که "نمی خواهیم نفرین روی سنگ دامن گیر ما شود" تاکید کرد که هستخوانهای شاعر از هر تعرض و جابجایی مصون خواهد بود و کسی کاری با اون ندارد.


او فرمود که شرکت مهندسی وی فقط %د ترمیم و حفظ سنگهای موجود در بنای کلیساست.

آقای هستاینبرن فرمود: "در طول چهار قرن، سنگهای این بنا فرسوده شده اند، لایه رویی اونها ور آمده و بر اثر رفت و آمد امتی که در مراسم کلیسایی شرکت می نمايند، سطح اونها ساییده شده هست."

59:

اخبار دنیای ادبیات

به نقل پايگاه خبري فارس به نقل از تركيش پرس، نسخ دست‌نايشانس مخزن هنرهاي اسلامي موزه هستانبول كه شامل نسخي از آثار ابن عربي (فيلسوف و عارف صوفي)، امام محمد غزالي(حكيم،خداشناس و فيلسوف ايراني)،فردوسي(حماسه‌سراي بزرگ ايراني)، سعدي( شاعر بزرگ) و مولانا جلال‌الدين محمد بلخي هست ،در فضاي مجازي اينترنت منتشر مي‌شود.


به فرموده مسئولان وزارت فرهنگ و گردشگري تركيه اين آثار بيش از دو هزار اثر هنري در غالب بيش از 410 هزار صفحه هست كه در مخزن هنرهاي اسلامي موزه بزرگ هستانبول نگهداري مي‌شده هست.


فرمودني هست كه اكثر اين آثار نسخ قراون كريم هستند.


در اين ميان آثار خوشنايشانسي بسياري از هنرمندان خوشنايشانسي چون احمد كاراهيسري، ياقوت المستعصمي، مصطفي ركيم و ...

وجود دارد.


ياقوت المستعصمي از بزرگترين اساتيد خط شكسته هست كه آثار درخور و شايسته‌اي با دستمايه برنامه دادن قراون كريم عرضه كرده هست.


60:

كوثر شاهين نايشانسنده و شاعر زن سوري از امام خميني (ره) به عنوان خورشيد بي‌غروب ياد كرد كه بر جهان تابيد و دل‌هاي تاريك را روشن ساخت .

كوثر شاهين روز دوشنبه در حاشيه گراميداشت نوزدهمين سالگرد ارتحال ملكوتي امام راحل (ره) در فرمود وگو با خبرنگار ايرنا فراخوان نمود : امام خميني توانست به جهان اسلام حياتي دوباره ببخشد.

شاهين ده‌ها اثر در ارتباط با ائمه معصومين و سيره اهل بيت (عليهم السلام) به نظم و نثر درآورد كه از جمله آين آثار ديوان شعر ايشان تحت عنوان الكوثريات في آل البيت در ‪ ۲۰۰۰‬صفحه هست .

ايشان در اين فرمود وگو از جمهوري اسلامي ايران را به مانند پرنده‌اي ياد كرد كه بال‌هاي خود را بر جهان اسلام گسترده هست .

اين شاعر سوري همينطور ايران را به عنوان يار و ياور مستضعفان و انتشار دهنده اسلام ناب محمدي ياد كرد.

ايشان درباره ديدگاه ملت سوريه نسبت به ايران خاطرنشان كرد كه امت سوريه به ايران به عنوان پشت و پناه خود مي‌نگرند و چشم اميد به جمهوري اسلامي ايران دوخته اند.


61:

به قلم عبدالحسین فرزاد،

«زنی عاشق آزادی»

غادهٔ السمان ترجمه شد


اخبار دنیای ادبیات

مجموعه ی شعر دیگری از غادهٔ السمان ترجمه شد.



عبدالحسین فرزاد در ادامه ی ترجمه ی آثار غادهٔ السمان، مجموعه ی شعر دیگری از این شاعر عرب را با عنوان «زنی عاشق آزادی» ترجمه كرده هست.

به فرموده ی مترجم، این كتاب آخرین اثر السمان هست كه سال ۲۰۱۰ در بیروت منتشر شده هست.



فرزاد همچنین اخیرا از پایان یافتن ترجمه ی رمان «كابوس های بیروت» این نویسنده و شاعر مطرح عرب اظهار داشته و فرموده بود: «كابوس های بیروت» روایتی هست كه به ماجرای جنگ های داخلی در جنوب بیروت در اواخر دهه ی ۷۰ و اوایل دهه ی ۸۰ قرن بیستم میلادی می پردازد و از جمله آثار مهم السمان هست كه به زبان های متعددی ترجمه شده هست.



«معشوق مجازی»، «رقص با جغد»، «در بند کردن رنگین کمان»، «غم نامه ای برای یاسمن ها»، «ابدیت، لحظه ی عشق» و «زنی عاشق در میان دوات» نیز از دیگر آثار غادهٔ السمان هستند كه فرزاد اون ها را ترجمه كرده هست.


خبرگزارى ايسنا

62:

فردا سالروز تولد نویسنده ای هست كه با ایجاد شاهكارش «ناتور دشت» ، در حافظه ی ادبیات

جهان ماندگار شد.

اخبار دنیای ادبیات

فردا سالروز تولد نویسنده ای هست كه با ایجاد شاهكارش «ناتور دشت» ، در حافظه ی ادبیات جهان ماندگار شد.



جروم دیوید سلینجر متولد اول ژانویه ۱۹۱۹ در منهتن نیویورك بود كه با انتشار رمان «ناتور دشت» در سال ۱۹۵۱ به شهرت جهانی رسید.

سلینجر از دوره ی راهنمایی نگارش داستان های كوتاه را آغاز كرد و در دهه ی ۴۰ پیش از حضور در جنگ جهانی دوم، چندین داستان از او در نشریات به چاپ رسیدند.



«ناتور دشت» كه تقریبا به تمام زبان های زنده دنیا ترجمه شده هست، سالانه حدود ۲۵۰ هزار نسخه در جهان فروش دارد و تاكنون ۶۲ میلیون نسخه از اون در سراسر جهان به فروش رفته هست.



وی تا پیش از مرگش در ۲۷ ژانویه ۲۰۱۰ هرگز اجازه ی ساخت اثری سینمایی برپايه این كتاب را نداد.

فرموده می شود مخالفت جدی او با اقتباس سینمایی از كتاب هایش به دلیل نوع ساخت فیلم «عمو ویگیلی در كانكتیكات» برمی گردد كه هالیوود برپايه یكی از داستان های او ساخت.



هرچند موفقیت «ناتور دشت» موجب شهرت فراوان سلینجر شد، اما او با گوشه نشینی، از امت دوری می كرد و به ندرت داستان یا كتابی از وی منتشر می شد.

گوشه گیری سلینجر به حدی بود كه طی سه دهه ی گذشته هیچ مصاحبه ای از وی در رسانه های جهان منتشر نشد.



سلینجر مجموعه داستان كوتاه «۹ داستان» را در سال ۱۹۵۳ سپس «ناتور دشت» نوشت، در سال ۱۹۶۱ «فرانی و زویی» را منتشر كرد و دو سال بعد «تیرهای سقف را بالا بگذارید نجاران» كه متشكل از دو رمان كوتاه بود را به چاپ رساند.



آخرین اثر به چاپ رسیده از سلینجر به ژوئن سال ۱۹۶۵ برمی گردد كه «شانزدهم هپ ورث» را در مجله ی «نیویوركر» منتشر كرد.



سه سال قبل نویسنده ناشناخته ای با نام جی.دی كالیفرنیا قصد داشت كتابی با نام «۶۰ سال بعد؛ رهایی از دشت» را كه دنباله ی «ناتور دشت» بود منتشر كند، اما سالینجر با اقامه ی دعوی به دادگاه فدرال منهتن، از این اقدام جلوگیری كرد.



«یادداشت های شخصی یک سرباز»، «هفته ای یك بار آدمو نمی کشه»، «نغمه غمگین»، «دلتنگی های نقاش خیابان چهل و هشتم»، «بالا بلندتر از هر بلند بالایی»، «جنگل واژگون» و «درست قبل از جنگ با اسکیموها» از معروف ترین آثار جی.دی سلینجر هستند.




خبرگزاری ایسنا



63:

آخرین وضعیت احمد عزیزی

اخبار دنیای ادبیات

خواهر احمد عزیزی از بهبود نسبی این شاعر و تغذیه ی او از راه دهان اظهار داشت.



زینب عزیزی درباره ی وضعیت این شاعرفرمود : وضعیت احمد بهتر شده هست و دیگر از راه دهان به او تغذیه داده می شود و هوشیارتر شده هست؛ اما تا وقتی كه تراشه ی درون گلوی او عمل نشود ، نمی تواند صحبت كند.



او در ادامه درباره ی وضعیت عمل تراشه ی گلوی احمد عزیزی، عنوان كرد: دكتر مسجدی كه از پزشكان بیمارستان مسیج دانشوری شهرستان تهران هست، می گوید تا وقتی كه هوشیاری احمد به حد عالی نرسد، امكان عمل وجود ندارد؛ زیرا باید سه عمل صورت بگیرد و در صورتی كه هوشیاری احمد كامل نشود، او یكی از این عمل ها را از دست می دهد.



خواهر احمد عزیزی در پایان فرمود: پزشكان با بهبودی ای كه اكنون برای احمد حاصل شده ، امیدوارند هوشیاری كامل خود را به دست بیاورد و آماده ی عمل شود.



احمد عزیزی ۱۵ اسفندماه سال ۸۶ به كما رفت و همچنان در بیمارستان امام رضا (ع) كرمانشاه بستری هست.



كفش های مكاشفه، شرجی آواز، باغ تناسخ، باران پروانه، رودخانه رؤیا، ملكوت تكلم و سیل گل سرخ از مهم ترین آثار این شاعرند.




64:

اخبار دنیای ادبیات


خبرگزاری تسنیم: منابع غیر رسمی از انتشار اسکناس های جدید در جمهوری آذربایجان از ابتدای سال ۲۰۱۴ اظهار داشتند و فراخوان نمودند یکی از این اسکناس ها منقش به تصویر شاعر پرآوازه ایرانی، نظامی گنجوی خواهد بود.

اخبار دنیای ادبیات





به نقل خبرگزاری تسنیم، رسانه های جمهوری آذربایجان نقل دادند تصاویری از طرح اسکناس های جدیدی که برنامه هست در این کشور به چاپ برسد، در اینترنت منتشر شده هست.
بر پايه اطلاعات غیر رسمی، طرح اسکناس های رایج در جمهوری آذربایجان از ابتدای سال 2014 تغییر خواهد کرد.
بر پايه این گزارش‌ ها برنامه هست اسکناس های 5 مناتی منقش به تصویر شاعر پرآوازه ایرانی، نظامی گنجوی شود که البته جمهوری آذربایجان مدعی تعلق این شاعر به خود هست و این کار به نوعی در راستای تصاحب نام این شاعر پارسی گو انجام می گیرد.

پیش تر نیز برخی اسکناس های این کشور با نام نظامی گنجوی منتشر شده هست.
بر پايه اسناد و مدارک تاریخی نظامی گنجوی یک شاعر ایرانی هست.
سیروس آشموف، محقق آذربایجانی در این باره فرمود، منطقه آرانا و شیروانا که در سال 1918 جمهوری آذربایجان در اون تاسیس شد، قبلا بخشی از خاک ایران بوده و وقتی که نظامی گنجوی کتاب «خمسه» را به نگارش درآورد، گنجه یکی از شهرهای ایران بود.
وی اضافه کرد: «آذربایجان فقط دارای 20 سال قدمت تاریخی هست، بنابراین شاعری که 800 سال قبل زندگی می کرده نمی تواند متعلق به این کشور باشد.»


جهت سلامتی و تعجیل در فرج امام عصر (عجل الله تعالی فرجه الشریف) صلواتی هدیه نمایید...

"اللهم صل علی محمد و آل محمد و عجل فرجهم"


65:

عبدالمحمد آیتی در اردیبهشت ۱۳۰۵ هجری شمسی در بروجرد به دنیا آمد.

وی در سال 1381 به عنوان چهره ماندگار معرفی شد.

هستاد آیتی عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود.

اخبار دنیای ادبیات

هستاد عبدالمحمد آیتی پژوهشگر، نویسنده و مترجم معاصر در حوزه فلسفه، تاریخ و ادب فارسی و عربی صبح امروز دعوت حق را لبیک فرمود.

به نقل خبرنگار مهر، عبدالمحمد آیتی در اردیبهشت ۱۳۰۵ هجری شمسی در بروجرد به دنیا آمد.

وی در سال 1381 به عنوان چهره ماندگار معرفی شد.

هستاد آیتی عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسی بود.

آیتی صبح امروز در بیمارستان امام حسین(ع) سپس طی یک دوره بیماری در سن 87 سالگی دعوت حق را لبیک فرمود.

هستاد عبدالمحمد آیتی متولد سال 1305 در بروجرد و دارای مدرک دانشگاهی کارشناسی علوم معقول و منقول‌ از دانشگاه شهرستان تهران بود.

وی ابتدا در زادگاه خود برای کسب معلومات ابتدایی وارد مکتبخانۀ سنّتی آغاباجی شد، اما پس از چندی والدینش او را به دبستان اعتضاد که قدیمی‌ترین مدرسۀ مدرن در بروجرد به شمار می‌رفت، فرستادند.

هستاد آیتی در سال ۱۳۲۰ وارد دبیرستان شد و در سال های پایانی این دوره به تحصیل علوم حوزوی علاقه‌مند گشت و به مدرسۀ علمیۀ نوربخش رفت و چند سالی نیز در اونجا علوم اسلامی را فراگرفت.

وی در سال ۱۳۲۵ وارد دانشکدۀ علوم معقول و منقول دانشگاه شهرستان تهران شد و پس از به پایان بردن این دوره به خدمت وزارت آموزش‌وپرورش درآمد و برای تدریس به بابل رفت.

وی بیش از 30 سال در شهرهای مختلف به‌عنوان دبیر به تدریس پرداخت و در کنار تدریس، سردبیری ماهنامۀ آموزش‌ و پرورش را نیز بر عهده داشت.

هستاد آیتی همچنین در دانشگاه فارابی و دانشگاه دماوند دروس ادبیات فارسی و عربی را تدریس می‌کرد.

هستاد عبدالمحمد آیتی از مترجمان بنام و چیره‌دست عربی به فارسی هست و ترجمه‌های فارسی قراون مجید، نهج‌البلاغه و صحیفۀ سجادیه را در طول عمر پربار خود به پایان برد.

هستاد آیتی از سال 1370 به عضویت پیوستۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی درآمد و پس از تشکیل گروه دانشنامۀ تحقیقات ادبی در سال 1371، تا سال 1379 ریاست این گروه و پس از اون ریاست شورای علمی دانشنامۀ تحقیقات ادبی فرهنگستان را نیز بر عهده داشت.

برخی از آثار شادروان هستاد عبدالمحمد آیتی عبارت‌اند از: کشتی شکسته (ترجمه‌)؛ تحریر تاریخ وصّاف؛ آمرزش ابوالعلا معری (ترجمه‌)؛
دربارۀ فلسفۀ اسلامی: روش و تطبیق اون؛ گزیده و شرح خمسۀ نظامی؛ تاریخ ابن‌خلدون (العبر)؛ شکوه قصیده؛ تاریخ دولت اسلامی در اندلس؛ قراون مجید (ترجمۀ فارسی‌)؛ شکوه سعدی در غزل؛ شرح و ترجمۀ معلّقات سبع؛ الغارات در حوادث سال‌های معدود خلافت علی(ع‌)؛ گنجور پنج گنج؛ شرح منظومۀ مانلی و پانزده قطعۀ دیگر؛ بسی رنج بردم، بازنویسی‌شده از فردوسی؛ قصۀ باربد و بیست قصۀ دیگر از شاهنامه؛ معجم‌الأدبا (ترجمه)؛ داوری حیوانات نزد پادشاه پریان (ترجمه‌)؛ گزیدۀ شرح مقامات حمیدی؛ در تمام طول شب، شرح چهار شعر بلند نیما.


66:

این جستار برای زیر تالار ادبیات ایران و جهان ، برگزیده شد .


67:

ادای احترام آکادمی نوبل به «تاگور»

اخبار دنیای ادبیات


آکادمی نوبل یکصدمین سالگرد اعطای جایزه نوبل ادبیات به «رابیندرانات تاگور»،
شاعر و نویسنده نامدار هندی را گرامی داشت.





آکادمی نوبل یکصدمین سالگرد اعطای جایزه نوبل ادبیات به «رابیندرانات تاگور»،
شاعر و نویسنده نامدار هندی را گرامی داشت.

وب سایت جایزه معتبر نوبل ادبیات به مناسبت صدمین سالگرد کسب این جایزه بین المللی
از سوی «رابیندرانات تاگور»، یاد این شاعر سرشناس هندی را گرامی داشت.

منبع خبــر

اخبار دنیای ادبیاتشنبه ۲۳ شهریور ۱۳۹۲




68:

سیمین بهبهانی در سی سی یو..


اخبار دنیای ادبیات

سیمین بهبهانی در بخش سی سی یو بستری شد.

علی بهبهانی ـ پسر این شاعر ـ فرمود: صبح یکشنبه (۱۰ شهریور) که از بوداپست برگشتیم،
حال خانم بهبهانی بحرانی شد و ایشان را به بیمارستان رساندیم.

فشردگی برنامه های سفر
خیلی فشار آورد.

در حال حاضر، ضربان قلب شان نامنظم هست و مقداری خون ریزی دارند.


منبع خبر




69:

سهم ایران از نوبل ادبیات


هر سال در آستانه ی معرفی برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات، گمانه زنی ها در این زمینه بالا می گیرد
و ما ایرانی ها هم به این فکر می کنیم که هنوز نتوانسته ایم در این جایزه ی جهانی سهمی داشته باشیم.




اخبار دنیای ادبیات




هر سال در آستانه ی معرفی برنده ی جایزه ی نوبل ادبیات، گمانه زنی ها در این زمینه بالا می گیرد و ما ایرانی ها هم به این فکر می کنیم که هنوز نتوانسته ایم
در این جایزه ی جهانی سهمی داشته باشیم.
جایزه ی نوبل ادبیات که مهم ترین جایزه ی ادبی دنیاست، هر سال به کارنامه ی کاری یک نویسنده ی زنده تعلق می گیرد.
از ایران نام محمود دولت آبادی به عنوان یکی از گزینه های کسب نوبل ادبیات مطرح بوده هست؛ نویسنده ی دومین رمان بلند جهان یعنی «کلیدر» که در فهرست
طولانی ترین رمان های جهان منتشرشده در ویکی پدیا، پس از اثر معروف «مارسل پروست» یعنی «در جست وجوی وقت از دست رفته» در رتبه ی دوم برنامه دارد.
نام دولت آبادی در عرصه ی بین المللی در یکی دو سال اخیر بیش تر هم مطرح شده هست.

او در دوره ی قبلی جایزه ی بوکر آسیا با رمان «کلنل» نامزد بود.

همچنین امسال
با همین کتاب نامزد جایزه ی بهترین کتاب داستانی ترجمه در آمریکا بود و در کنار اون، یکی از سه نامزد نهایی جایزه ی ادبی سوییس با نام «یان میخالسکی» هست.

معیارهای جایزه ی نوبل مشخص نیست و انتخاب هایش گاهی غافلگیرنماينده بوده اند.

مثلا نویسندگان بزرگی همچون لئو تولستوی، ولادیمیر ناباکوف، مارسل پروست،
ازرا پاوند، توماس هاردی، اونتوان چخوف، مارک تواین، هنریک ایبسن، جیمز جویس، امیل زولا، خورخه لوییس بورخس و کارلوس فوئنتس جایزه ی نوبل نگرفتند.
از سوی دیگر، گاهی نویسندگانی نوبل گرفته اند که در عرصه ی بین الملل چندان مطرح و شناخته شده نبوده اند.

امسال هم بازار گمانه زنی ها درباره ی برنده ی نوبل پابرجاست و از اهل قلمی مثل هاروکی موراکامی، جویس کرول اوتس، آدونیس، فیلیپ راث، دن دلیلو،
آلیس مونرو و نویسندگانی از مجارستان و کره ی جنوبی به عنوان شانس های دریافت این جایزه یاد می شود.
حالا باید منتظر شد و دید آکادمی نوبل امسال جایزه اش را به کدام نویسنده از کدام کشور می دهد و آیا سرانجام نویسنده ای از ایران می تواند این جایزه
را به کشورمان بیاورد.به نقل ایسنا، جایزه ی ادبی «نوبل» یکی از پنج جایزه ی نوبل (فیزیک، شیمی، فیزیولوژی و پزشکی، ادبیات و صلح) هست که از سال
۱۸۹۵ در حال برگزاری هست و به کتاب های انگلیسی یا ترجمه شده به زبان انگلیسی داده می شود.

برنده ی جایزه ی نوبل یک مدال طلا، دیپلم افتخار و جایزه ی نقدی دریافت می کند که میزان جایزه ی نقدی به درآمد بنیاد نوبل در اون سال بستگی دارد.
سال گذشته جایزه به نویسنده ای از آسیا رسید و مو یان چینی اون را دریافت کرد.

پیش از اون این جایزه به توماس ترانسترومر رسید و ماریو بارگاس یوسا و هرتا مولر
هم برندگان سال های قبل بودند.

جایزه ی نوبل ادبیات معتبرترین جایزه ی ادبی دنیاست، در عین حال، گاهی معرفی برخی نویسنده ها به عنوان برنده، به این جایزه اعتبار بخشیده، چنان
که وقتی در سال ۲۰۱۰ ماریو بارگاس یوسا برنده ی این جایزه شد، فرموده شد که این انتخاب، اعتبار را به جایزه ی نوبل بازگرداند.
از سال ۱۹۰۱ تا کنون، از مجموع ۱۰۹ نویسنده ی برنده ی این جایزه ، تنها ۲۸ نفر غیراروپایی بوده اند و جالب تر اون که سهم کشور کم جمعیت سوئد که تاکنون هشت
برنده داشته، از کل کشور های قاره ی آسیا با ۶ برنده بیش تر بوده هست.

در میان کشور های برنده ی نوبل، فرانسه با ۱۵ برگزیده حرف اول را می زند، سپس اون، آمریکا
و انگلستان هر یک با ۱۰ نویسنده و آلمان و سوئد هر کدام با ۸ نویسنده برنامه دارند.

اولین آسیایی برنده ی نوبل ادبی، رابیندرانات تاگور، شاعر و نویسنده ی هندی، بود و بعد از او، نویسندگانی از هند و چین و دو نویسنده از ژاپن برنده ی این جایزه شدند.

از ۱۰۸ نویسنده ی برنده ی نوبل ادبی، ۹۷ برنده، مرد و ۱۲ برنده، زن بوده اند.

اسامی کاندیداهای جایزه ی نوبل دست کم برای ۵۰ سال مخفی می ماند.

جوان ترین برنده ی نوبل ادبیات ۴۲ سال و مسن ترین برنده ۸۸ سال سن داشته هست.

از نکات دیگر این که بوریس پاسترناک تحت تأثیر فشار مقامات شوروی سابق، این جایزه را نگرفت و ژان پل سارتر به دلیل اعتقاد نداشتن به هیچ جایزه ی رسمی، دریافت این جایزه را رد کرد.

همچنین به عقیده ی بسیاری، شفرمود انگیزترین انتخاب جایزه ی نوبل ادبی، وینستون چرچیل بوده هست.

فرموده می شود کسی می تواند برنده ی این جایزه شود که دست کم دو بار در فهرست نامزد ها بوده باشد.



70:

زمین پست جومپا لاهیری در ایران


اخبار دنیای ادبیات



امیرمهدی حقیقت از ترجمه ی اثری دیگر از جومپا لاهیری به زبان فارسی اظهار داشت.


این مترجم، فرمود: رمان تازه خانم لاهیری را با نام «زمین پست» ترجمه می کنم.

نویسنده در قراردادی کتبی حق ترجمه ی فارسی این کتاب را منحصرا
به امیرمهدی حقیقت و نشر ماهی سپرده هست.او که پیش تر کتاب های دیگر جومپا لاهیری یعنی «مترجم دردها» و «خاک غریب» را منتشر کرده هست،
فرمود: خانم لاهیری پیش از این کپی رایت مجموعه ی داستان «خاک غریب» با ترجمه ی امیرمهدی حقیقت را به نشر ماهی سپرده بود، هرچند به دلیل
فقدان سازوکار قانونی برای حمایت از مؤلف و مترجم در ایران، این کتاب با ترجمه های دیگری هم منتشر شد.

جومپا لاهیری در سال ۲۰۰۰ با مجموعه داستان «مترجم دردها» برنده جایزه پولیتزر شد.

«زمین پست» دومین رمان اوست.

رمان اول این نویسنده «همنام»
بود که بر پايه اون، میرا نایر فیلمی را با همین نام کارگردانی کرد.



71:

اخبار دنیای ادبیات



جایزه نوبل ادبیات سال 2013 به «آلیس مونرو»، نویسنده سرشناس کانادایی تعلق گرفت.

«پیتر انگلوند»، دبیر دائم آکادمی نوبل دقایقی پیش، نام «آلیس مونرو»، نویسنده 82 ساله کانادایی را به عنوان برنده جایزه نوبل ادبیات سال 2013 فراخوان نمود.

در متن اعلامیه آکادمی نوبل، از «آلیس مونرو» به عنوان "استاد داستان کوتاه معاصر" یاد شده هست.

پس از «هرتا مولر» آلمانی که در سال 2009 نوبل ادبیات را دریافت کرد، «آلیس مونرو» سیزدهمین نویسنده زن برنده نوبل محسوب می‌شود.

سال گذشته «مو یان»، نویسنده چینی این جایزه معتبر را دریافت کرد.

/ايسنا

72:

محمود حسینی‌زاد سومین ایرانی هست که مدال «گوته» را بر سینه دارد.

او با دریافت این مدال، تلاش کرده تا در آلمان از ادبیات ایران حرف بزند.



این نویسنده و مترجم ادبیات آلمانی‌زبان ‌با حضور در خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره دریافت مدال «گوته» و دستاوردهای اون با بخش ادبیات به فرمود‌وگو‌ نشست که مشروح اون در پی می‌آید.



آقای حسینی‌زاد کمی از برنامه‌های دریافت مدال بگویید.

چه وقت مطلع شدید؟ روند مراسم چطور بود؟ و آیا اولین ایرانی هستید که این مدال را گرفتید؟


مراسم خیلی خوب بود، اما انرژی می‌گرفت! جلسه‌های زیادی سپس مراسم اصلی بود و از این شهر به اون شهر باید چمدان به دست می‌رفتیم و آخرش با نمایشگاه کتاب فرانکفورت که تیر خلاص بود به توان جسمی!

در زمستان سال گذشته من از انتخابم برای مدال باخبر شدم.

اما از من خواستند که حرفی از این موضوع زده نشود.

پرسیدند که مدال را قبول می‌کنم یا نه و در اردیبهشت‌ماه، رسما این خبر فراخوان شد.



خود مراسم چهار روز در شهر وایمار بود که روز آخر مراسم اهدای مدال بود که خب از اون مراسم‌ها که می‌گوییم باشکوه! در یک قصر قدیمی انجام شد.

مهمان‌ها زیاد و از سطوح مختلف سیاسی و فرهنگی بودند.

قبل از این مراسم هم روزی برای مطبوعات درنظر گرفته شده بود که در اون روز رادیو‌ها و مطبوعات برای مصاحبه وقت گرفته بودند.

سپس مراسم هم دارندگان مدال گوته از هم جدا شدند و بعد برنامه‌های داستان‌خوانی من شروع شد که در پنج شهر بود.




اخبار دنیای ادبیات محمود حسینی‌زاد



در این داستان‌خوانی‌ها به نسبت شهرها تعداد نسبتا خوبی می‌آمدند، معمولا هم به فارسی و آلمانی بود.

سپس داستان‌خوانی سؤال و جواب می‌شد و اون‌ها از ادبیات ایران، چگونگی محدودیت‌ها در ایران،‌ روابط ایران و آلمان و مسائل شخصی مربوط به خود من می‌پرسیدند.

تدارک مراسم در واقع از اردیبهشت که اسامی فراخوان شد، شروع شد.

برنامه‌ریزی واقعا کامل که برای ما که عادت نداریم، شفرمود‌انگیز! سپس مراسم هم کمال‌گرایی آلمانی خود را نشان داد و اون‌ها دو سی‌دی عکس و مصاحبه‌های رادیویی را فرستادند و یک کتاب که شامل بازتاب مدال گوته در رسانه‌ها ی خارج هست.

کتاب 200 صفحه بیش‌تر برگ دارد؛ فهرست و خلاصه اخبار مربوطه در رسانه‌ها.

البته و در کمال تأسف این مدال هیچ رقم مالی ندارد! شامل همین مراسم و سفرها می‌شد.

البته در همه جایزه‌های ملی به همین صورت هست.



من سومین ایرانی هستم که این جایزه را گرفته‎ام.

اولین نفر تورج رهنماست که جایزه را به عنوان مترجم و مدرس آلمانی دریافت کرده هست.

سپس او، سعید این جایزه را گرفت؛ نویسنده ایرانی که مقیم آلمان هست و من با هردو اون‌ها سال‌های سال هست که دوست صمیمی هستم.

آثار سعید هم در ایران به صورت پراکنده ترجمه شده هست و «بخارا» هم بخشی از یک شماره‌ را به او اختصاص داد.

من هم به عنوان نویسنده و مترجم این مدال و تقدیر را گرفتم.




اخبار دنیای ادبیات محمود حسینی‌زاد


نظر شما در باره وقت دریافت این جایزه چیست؟ چون بیش‌تر کسانی که مدال گوته را دریافت می‌نمايند، در دهه 60 و 70 سالگی عمر خود هستند.

این مدال چون به مجموعه فعالیت‌ها داده می‌شود، وقت اعطای اون البته که در سنین بالاتر هست.

در مورد خود من از روی اطلاعیه‌ای که بر روی سایت‌ گوته برنامه داده‌اند، مشخص هست که اون‌ها یکی دو سالی کارهای من را رصد می‌کردند.

در همان اطلاعیه از روزنامه‌ها‌ و مجلات ایرانی و نقدهایی که بر آثار من نوشته شده هست، نقل ‌قول آورده‌اند.

سخنرانی‎های و کتاب‌های من را دنبال کرده‌اند.

هر سال 60 پیشنهاد به کمیته انتخاب دریافت‌نماينده‌های مدال داده می‌شود که از بین 60 نفر، سه نفر را انتخاب می‌نمايند و چون به دستاوردهای ادبی، فرهنگی، علمی شخص داده می‌شود، طبعا می‌خورد به سن‌های بالاتر.



توضیحی درباره علت اعطای مدال به شما ارائه شده بود که شامل معرفی ادبیات آلمانی‌زبان در ایران و فعالیت شما در شناساندن سینما و تئاتر آلمانی‌زبان بود.

کمی در این زمینه توضیح بدهید.


مدال گوته را به کسانی می‌دهند که درباره زبان و ادبیات و فرهنگ آلمان و تبادلات فرهنگی بین‌المللی فعالیت کرده باشند.

برای توجیه این‌که فرد شایستگی‌اش را دارد، مستنداتی را ارائه می‌نمايند.

برای من چیزی که خیلی هم خوشحالم کرد، این بود که اون‌ها به این اشاره کرده بودند که من ادبیات جدید آلمان را ترجمه کرده‌ام.

همچنین در تبادلات فرهنگی بین‌المللی کار کرده و سخنرانی‌ها و مراسم‌هایی برای معرفی سینما و تئاتر آلمانی‌زبان و آلمان داشته‌ام که زیرمجموعه معرفی فرهنگ و ادبیات آلمان در ایران هست.



اهمیت این مدال و تقدیر برای خود شما چقدر بود؟

خب خیلی خوشحال شدم.

من نباید این‌ها را بگویم.در اینترنت هست و خودشان در آلمان می‌فرمودند که این مدال، بالاترین تقدیری هست که از غیرآلمانی‌ها در زمینه ادبیات و فرهنگ و هنر می‌شود و طبعا برای من خوشحال‌نماينده هست.



من از چند جهت خوشحال شدم؛ این مدال را می‌شناختم و برای من ناشناس نبود.

اما باز وقتی کسانی که این مدال را گرفته‌اند، می‌بینیم، خب خیلی خوشم می‌آید.

کسانی چون کارل پوپر، جان لوکاره، بیلی وایلدر، خورخه سمپرون، آدونیس، آریانه منوشکین، ایمره کرتژ و دیگران این جایزه را گرفته‌اند.

خب این باعث خوشحالی هست.

بعد هم تقدیری که از کار من، یعنی ترجمه ادبیات جدید آلمانی‌زبان شده.

هرقدر دوستان در این‌جا نقد ملایم کردند که آقا! توماس‌ مان و گونتر گراس ترجمه کن، اما اون‌ها کار من را درک کردند.

خب در نهایت هم آدم از گرفتن چنین جایزه‌ای خوشش می‌آید دیگر.



بازتاب این موضوع در ایران چقدر برای شما راضی‌نماينده بود؟

در ایران دو حالت دارد؛ یکی بخش خصوصی هست.

این‌جا بچه‌ها لطف داشتند.

اولین جایی که این خبر را منتشر کرد، خود شما در ایسنا بودید که خاطرم هست در اردیبهشت‌ماه سریع‌تر از همه خبر را پخش کردید.

یا دوستانی که در فیس‌بوک پیغام می‌گذارند، زنگ می‌زنند، ای‌میل می‌فرستند.

در روزنامه‌ها که خب مختصر و مفید نقل دادند.

انگار که من تب داشتم و حالا تبم قطع شده! اما در بخش دولتی تنها آقای مهدی ایمان‌پور، کنسول فرهنگی ایران در برلین، بود که به وایمار آمد و تشکر کرده‌ام، اما این‌جا هم دوست دارم باز تشکر کنم.

دوستان اصلاح‌طلب ما هم که با عقد و ازدواج جوانان و پیام همدردی برای بیمار شدن بازیگرها مشغول‌اند.

وقتش که باشد، گوته و حافظ و وایمار می‌شوند نماد فرمود‌وگوی فرهنگ‌ها.

حالا حتما بی‌وقت هست که کسی اعتنایی نکرده! من همه را می‌گذارم پای بی‌اطلاعی از فرهنگ جهانی! اما در سطح بین‌الملل بازتاب‌ها خیلی زیاد بود.

حتا یکی از کسانی که این جایزه را پیش از این گرفته، با من تماس گرفت که من وقتی جایزه را گرفتم، رفتم خانه و دریغ از یک خط مصاحبه، چرا برای شما فرق دارد؟


قبلا درباره کتاب منتشرشده توسط انستیتو گوته در زمینه انعکاس اهدای مدال در رسانه‌های خارجی توضیح دادم.

راستش خودم از هستقبال در رسانه‌های خارج جا خوردم.

این حتما به خاطر موقعیت ایران هست.

همه‌جا هم که خبر می‌آمد، اسم ایرانی اول بود.

می‌فرمودند نویسنده و مترجم ایرانی جایزه را گرفت، این دو نفر دیگر هم جایزه را گرفتند.

رسانه‌های اون‌جا هم خیلی توجه کردند.

سه ایستگاه رادیویی مهم آلمان مصاحبه‌های نسبتا مفصلی کردند.

اما در این‌جا خب عادت‌مان داده‌اند دیگر که ندیده گرفته شویم!



اخبار دنیای ادبیات محمود حسینی‌زاد


این مدال اگرچه به شما برای فعالیت در معرفی ادبیات آلمانی‌زبان داده شد، اما از سوی دیگر باعث مطرح شدن نام ایران می‌شود.

فکر می‌کنید شخص شما چه هستفاده‌ای از این موقعیت کردید که با دریافت این مدال بیش‌تر از کشورتان حرف زده باشید و در جهت توجه به ادبیات ایران گامی برداشته شده باشد؟


سپس مراسم پنج داستان‌خوانی انجام شد؛ در برلین، مونیخ، برمن، فرانکفورت و در گوتینگن.

در گوتینگن بخش ایران‌شناسی دانشگاه مراسمی را انجام کرد.

در چهار شهر دیگر با همکاری انستیتو گوته برنامه بود.

داستان‌خوانی‌ها خیلی مفصل بودند، خصوصا در برلین و مونیخ.

من هم در مراسم اصلی وایمار برای مدال گوته مطرح کردم و هم در مراسم‌های دیگر و هم در نمایشگاه فرانکفورت به ناشران فرمودم که اون دیدی که الاون از ادبیات ایران در خارج هست، باید از اون‌ها گرفته شود.

ادبیاتی که اون‌ها از ما اکنون ترجمه‌ می‌نمايند، کم‌تر معرف ادبیات امروز ماست.

ادبیاتی هست که اون‌ها از دید خودشان انتخاب می‌نمايند.

در بحث جهانی‌سازی در وایمار فرمودم من داوطلبانه ادبیات شما را ترجمه می‌کنم، اما اگر به شما کتابی را از ادبیات امروز ایران برای ترجمه معرفی کنم، شما هزارتا اما و اگر می‌آورید.

اگر جهانی‌سازی هست، شما هم گامی جلو بیایید.

شما کتابی را ترجمه می‌کنید که به مذاق‌تان خوش‌تان بیاید.

هرگز نیامده‌اید ببینید ادبیات جدید ما واقعا این هست یا نه.

کتابی را دوست دارید که درش زن کتک بخورد، مرد کارگر باشد و به بچه تجاوز بشود.

فرمودم اگر من داستانی درباره مرگ مادرم بنویسم، شما ترجمه‌اش نمی‌کنید؛ اما اگر مادرم در زندان اوین بمیرد، ترجمه‌اش می‌کنید و می‌گویید این شد داستان شرقی.



بله می‌شود این حرف‌ها را زد.

من امیدوارم بشود از این راه چهره دیگری از ادبیات خودمان را معرفی کرد.

خاطرم هست در مونیخ که داستانی خواندم، یکی دو تا از حاضران فرمودند این داستان‌ها زندگی روزمره را مطرح می‌کند.

فرمودم، خب ما هم آدم‌ایم در این گوشه کره خاکی و زندگی معمولی داریم با عشق و مرگ و بیماری و حسرت و شادی.

به هر حال اون‌ها هم از دید خاص خودشان به ادبیات ما نگاه می‌نمايند.



اخبار دنیای ادبیات محمود حسینی‌زاد



در آمریکا که سهم ترجمه آثار خیلی کم هست؛ آلمانی‌ها چقدر به ترجمه آثار خارجی توجه دارند؟

یکی از ناشران و مدیران آژانس‌های ادبی آمریکایی در نمایشگاه فرانکفورت می‌فرمود، آمریکا کشوری دربسته هست و کسی را در خودش راه نمی‌دهد و تمام تلاش ما این هست که این در را باز کنیم.

در اروپا و آلمان که می‌دانم، این‌طور نیست.

ترجمه از آثار نویسنده‌های کشورهای دیگر زیاد هست.

درباره ادبیات ما و نظیر ما، مثلا ناشرهایی هستند که مشخصا روی ادبیات خاورمیانه کار می‌نمايند، روی کشورهای آسیا و آفریقا.

یک مؤسسه دولتی هست که برای حمایت از ترجمه کتاب از این مناطق تأسیس شده.

برای چاپ کتاب محمود دولت‌آبادی، امیرحسن چهلتن و فریبا وفی این‌ها کمک کردند.



بعضی‌ها می‌گویند ترجمه از آثار ایرانی در خارج جدی و واقعی نیست و تیراژ کمی دارد.

اما وقتی نشرهای مطرح این آثار را ترجمه می‌نمايند، این نشان می‌دهد که این ترجمه‌ها جدی و برای مخاطب و فروش اثر هست؟


البته فروش و خوانده شدن مقوله دیگری هست.

نمی‌دانم راستش.

ایرانی‌های اون‌جا معتقدند کتاب‌ها فروش زیادی ندارند.

نمی‌دانم، آماری ندارم.

اما تجربه شخصی من می‌گوید که دو جور ترجمه از ادبیات این کشورها مثل ما صورت می‌گیرد؛ یکی ناشرهایی که می‌خواهند به نوعی ویترین خودشان را دیدنی نمايند، می‌گویند حالا چند تا هم کتاب از ایران بگذاریم و سنگال و ویتنام مثلا.

یک‌سری هم هستند که سرمایه‌گذاری جدی روی این کار دارند.

نشرهای ایرانی در اون‌جا هستند که جدی کار می‌نمايند.

از میان نشرهای آلمانی مطرح‌ترین‌ها اونیون در سوییس هست که فکر کنم ادبیات معاصر ایران را با کارهای دولت‌آبادی شروع کرد و نشر بِک در مونیخ هم کتاب‌های هدایت و گلشیری و دولت‌آبادی را منتشر کرده.

اما من خودم با تردید به فعالیت‌های اون‌ها نگاه می‌کنم.

چون اولا مشاوران درست و حسابی ندارند.

معمولا روی توصیه مترجم‌ها و یا ایرانی‌های مقیم این کار را می‌نمايند که می‌دانیم دامنه شناخت‌شان از ادبیات ایران اندک هست و فقط چند نام را می‌شناسند.

به نظرم ناشرهای آلمانی توصیه مشاوران ادبی حرفه‌یی ‌را ندارند.

دارند مسیر را مقداری اشتباه می‌روند که امیدوارم آژانس‌های ادبی فعال شوند و از این طریق ادبیات روز به اون‌ها معرفی شود.





اخبار دنیای ادبیات محمود حسینی‌زاد


مسأله‌ی کپی‌رایت از نظر شما چقدر برای اون‌ها اهمیت دارد و ممکن هست سدی بر سر راه ترجمه آثار باشد؟

این موضوع برای اون‌ها خیلی اهمیت دارد.

دیده‌ام کارشناسان خود را فرستاده‌اند.

می‌دانم این‌جا سمیناری برای ناشران گذاشته‌اند.

به هر حل هر بار و در هر بحثی این موضوع مطرح می‌شود و وقتی می‌گوییم آثار بعضی نویسنده‌ها هم‌وقت توسط چهار پنج مترجم در ایران ترجمه و چاپ می‌شود، انگار خنده‌دارترین جوک را فرموده‌ایم! البته از موضوع اون‌ها هم گذشته، واقعا مهم هست، کمک می‌کند به ترجمه‌های بهتر و بیش‌تر و از اتلاف وقت جلوگیری می‌کند.



برسیم به نمایشگاه کتاب فرانکفورت.

نظر شما درباره حضور ایران در این نمایشگاه چیست و این حضور را چگونه دیده‌اید؟


به نظرم ما بدون آمادگی به این نمایشگاه می‌رویم.

سه روز اول این نمایشگاه به حضور افراد متخصص اختصاص دارد.

واقعا هم متخصان می‌آیند و نمایشگاه کاملا شلوغ هست.

تمام سه روز بحث‌ و فرمود‌وگوست و همه تلاش می‌نمايند با آژانس‌های ادبی صحبت نمايند و کپی‌رایت بخرند و کپی‌رایت بفروشند.

نمایشگاه فرانکفورت فقط برای بستن قرارداد هست.

غرفه انتشاراتی‌های بزرگ عین بازار سبزه‌میدان! همه در حال خرید و فروش‌اند.

ولی خب ما و کشورهایی مثل ما در یک همچو جایی چقدر حرف برای زدن داریم؟ روبه‌روی غرفه‌ای که من بیش‌تر در اون‌جا بودم، غرفه کردهای عراقی بود.

تمام پنج روز چای می‌خوردند و عکس می‌گرفتند! غرفه اعراب هم همین.

اما مثلا ایتالیا که چندین و چند غرفه داشت.

غلغله! ناشرهای آلمانی که هیچ! در غرفه‌های ناشران بزرگ کتاب‌خوانی بود و مراسم و انواع تبلیغات.

چند ایستگاه تلویزیونی مدام مصاحبه‌های زنده پخش می‌کردند؛ نه فقط از آلمانی‌ها.

خب جای ما در تمام این‌جاها خالی بود.

ترکیه بین کشورهای منطقه‌ وضع بهتری داشت؛ غرفه فعال و پررفت‌وآمد.

نمایشگاه فرانکفورت برای پیدا کردن طرف تجاری هست؛ اما ما فقط یک حضور داریم.

باید این آمادگی را داشته باشیم که ادبیات‌مان را عرضه کنیم.

خبره‌هایی باید باشند که زبان بلد باشند.

ادبیات روز ایران را واقعا و همه‌جانبه بشناسند.

بتوانند چانه بزنند و ما یک دسته‌بندی از ادبیات‌مان داشته باشیم که بتوانیم عرضه کنیم.



امسال البته اتحادیه ناشران ایران جزوه‌ای درست کرده بود که کتاب‌های ‌جدید و نویسنده‌های جدید هم در اون‌ها بودند که به انگلیسی توضیحاتی داده شده بود.

شما می‌روید نمایشگاه بین‌المللی کتاب، حالا فرانکفورت یا لندن یا ابوظبی یا قاهره یا هر جا، که چیزی را عرضه کنید، وقتی چیزی برای عرضه کردن نباشد، حضور ما تأثیر چندانی ندارد و به نظرم حضوری توریستی و جهانگردی هست.

باید مشاوران و دلالانی بروند وارد به کار و خبره با احاطه به ادبیات ایران.

باید از چند ماه قبل وقت بگیرند، وقت بدهند.

اما خب من سال‌ها کارمند دولت بوده‌ا‌م.

خانواده‌مان کلا کارمندی هست.

می‌دانم در ادارات برای سفر‌های خارجی چه سر و دستی شکسته می‌شود.

آدم‌های متخصص و وارد هم که طفلک‌ها زوری ندارند تا وارد این مبارزه شوند!


فرمود‌وگو: آزاده شمس – ساره دستاران


اخبار دنیای ادبیات محمود حسینی‌زاد

73:




ساوقت دانشجویان جهاد دانشگاهی جشنواره علمی و فرهنگی «آموزگار ادب» نکوداشت سعدی شیرازی را درآبان و آذر ماه سال جاری انجام نماید.

به نقل روابط عمومی ساوقت دانشجویان؛ این جشنواره در دوبخش علمی و فرهنگی انجام می‍‌‌شود.بخش علمی این جشنواره فراخوان مقاله نویسی می باشد.

در این بخش شرکت نمايندگان می توانند مقالات خود را با یکی از موضوعات بررسی شیوه‌های تعلیم در آثار سعدی، بررسی تأثیر قراون و حدیث در آثار سعدی، زیبایی شناسانه‌ی آثار سعدی، بررسی شیوه‌های وصف در سخن سعدی، بررسی طنز در آثار سعدی، بررسی بازتاب آثار سعدی در ادبیات جهان، آسیب‌شناسی سامانه‌های آموزشی در آثار سعدی، بررسی تأثیر سعدی بر ادبیات معاصر، بررسی و نقد پژوهش‌های سعدی شناسانه، بررسی سبک آثار سعدی، حکمت و اخلاق در آثار سعدی، نقد حکایت‌های اخلاقی، آموزشی گلستان و بوستان سعدی، تصحیح مقابله‌ای بیت، شعر یا حکایتی از سعدی، سعدی از نگاه خاور‌شناسان، تأثیر سعدی از شاعران پیش از خود، بررسی دگرگونی‌های وقته در آثار سعدی، بررسی تأثیر ادبیات عرب بر آثار سعدی، بررسی جهان‌بینی سعدی با نگرش به آثارش، بررسی آثار سعدی بر پايه نظریه‌های ادبی معاصر نوشته و به دبیرخانه نکوداشت مفاخر ایران اسلامی ارسال نمایند.

مهلت ارسال مقالات تا پایان آذر ماه 1392 می‌باشد همچنین مقالات برگزیده در قالب کتاب «مجموعه مقالات برگزیده گرامیداشت سعدی» منتشر می‌شوند.
بخش فرهنگی جشنواره شامل رشته‌های مقاله‌ نویسی، نمایشنامه‌نویسی ، نقیضه‌نویسی، و طراحی پوستر می‌باشد.

معرفی سعدی به‌عنوان یکی از مفاخر ادبی، فرهنگی ایران، توجه به مفاهیم و مضامین اخلاقی در آثار شیخ اجل سعدی شیرازی، پردازش کاربردی به مفاهیم موجود در بوستان
و گلستان سعدی، آموزه‌های سعدی و آثارش بر انسان معاصر، احوال، آثار و شخصیت سعدی از محورهای موضوعی جشنواره فرهنگی «آموزگار ادب» می‌باشد.

همچنین صاحبان سه اثر برتر هر بخش در مراسم اختتامیه معرفی و به نفر اول در هر رشته: تندیس جشنواره، لوح تقدیر و مبلغ ۵/۰۰۰/۰۰۰ ریا ل ، به نفر دوم در هر رشته: لوح تقدیر و مبلغ ۳/۰۰۰/۰۰۰ ریال و به نفر سوم در هر رشته، لوح تقدیر و مبلغ ۲/۰۰۰/۰۰۰ ریال اهداء می گردد.


74:



جایزه ادبی رنودو فرانسه به «یان مویکس»، خالق رمان «تولد» اعطا شد.
برگزارنمايندگان جایزه ادبی «رنودو» روز گذشته (دوشنبه) «یان مویکس» را برای رمان «تولد» به عنوان برنده سال ۲۰۱۳ این جایزه ادبی فراخوان نمودند.
به نقل روزنامه لوموند، این رمان ۱۱۵۲ صفحه ای تنها اثری بود که هم در میان نامزدهای جایزه گنکور بود و هم در میان نامزدهیا جایزه مدیسی حضور داشت.
«فیلیپ ژنادا» برای رمان «سولاک»، «پیر لماتیر» نویسنده «خداحافظ اونجا»، «شریف مجدلانی» نویسنده «آخرین ارباب مارساد»، «راه رستگاری» به قلم «اتین دو مونتتی»
و «سفر خارق العاده مرتاضی که در کمد ایکی باقی ماند» نوشته «رومین پوئرتولاس» دیگر نامزدهای این جایزه ادبی بودند.

سال گذشته «موکاسونگا شولاستیکا» با رمان «بانوی نیل ما» موفق شد جایزه «رنودو» را از اون خود کند.

این جایزه در سال ۱۹۲۶ توسط چند منتقد هنری در تکمیل جایزه ی گنکور راه اندازی شد و به نویسنده ای که جایزه ی ادبی بزرگی دریافت نکرده هست، اعطا می شود.

«ژولین کراگ» تنها نویسنده ای بود که در سال ۱۹۵۱ با وجود اون که برای کتاب «ساحل جزیره ی سرت» موفق به کسب اون شد، اما از دریافتش خودداری کرد.


75:


اخبار دنیای ادبیات




اخیرا کتابی تحت عنوان هستیون هاوکینگ، خداوند و بهشت تالیف دکتر عیسی کشوری به چاپ رسید که شدیدا مورد هستقبال بازار کتاب برنامه گرفت و چاپ اول اون تنها ظرف سه ساعت پس از ورود به بازار نایاب شد.

اخیرا کتابی تحت عنوان هستیون هاوکینگ، خداوند و بهشت تالیف دکتر عیسی کشوری به چاپ رسید که شدیدا مورد هستقبال بازار کتاب برنامه گرفت و چاپ اول اون تنها ظرف سه ساعت پس از ورود به بازار نایاب شد.
جالب این هست عده ای سود جو سه هزار نسخه ازاون را بنام دکتر کلانتری وزیر اسبق کشاورزی چاپ کرده ودر بازار سیاه بفروش رسانده اند که یک سرقت علمی کم سابقه هست.

هستیون هاوکینگ بی شک مشهور ترین دانشمند فیزیک در تاریخ هست چراکه اوعلاوه براکتشافاتی در زمینه کیهان شناسی وسیاه چاله ها که نقطه عطف در دیدگاه بشر در مورد جهان هستی وکهکشانها ایجادکرده نظریاتی ارائه نموده که واکنش متفکران واندیشمندان جهان راموجب شد.
کتابهای او بنام ((طرح بزرگ)) و ((تاریخچه وقت)) به شدت مورد هستقبال جهانیان واقع شد وپر فروش ترین کتابهای یکصد سال اخیر شدند.

هستیون هاوکینگ شهرت بی نظیر خودرا علاوه برتالیفات ارزشمندش مدیون وضعیت جسمی اش هست چراکه جز مغز و قلب و دو انگشت وی تمام بدن او فلج واز کار افتاده هست زیرا او مبتلا به بیماری نادری هست که برپايه نظر پزشکان می بایست سالها پیش مرده باشد .
هاوکینگ اعتقاد دارد که جهان هستی خود بخود بوجود آمده وامروز که بشر می داند جهان هستی چگونه بوجود آمده نیازی نیست که به خدا متوسل شویم .او هم چنین اعتقاد دارد که بشر در دوره ای به علت ((ترس)) و ((جهل)) دلیل وقوع حوادث وپدیده های جهان رانمی دانست وبه ناچار تصور می کرد که حوادثی مانند زلزله, طوفان ,سیل ورعدوبرق کار خدایان هست وبعدا به یک خدا اعتقاد پیدا کرد.هاوکینگ هم چنین معتقد هست که انسان به دلیل ترس شدید از مرگ معتقد به وجود بهشت شد وبه این وسیله ترس خود از مرگ را کاهش داددر حالی که بهشت وجهان دیگر صرفا یک افسانه هست.
آقای دکتر عیسی کشوری در این کتاب با هستفاده از دست آورد های فیزیک و علوم تجربی وافکار اندیشمندان بزرگ دین وعرفا به نقدو بررسی این کتاب پرداخته وفراخوان نموده که موضوع خداوند وبهشت موضوعات مادی نیستند که در قلمرو علوم تجربی وفیزیک بوده ویک فیزیکدان به راحتی اونها را منکر گردد.

در واکنش که هاوکینگ به انتشار این کتاب نشان داده از نویسنده کتاب به دلیل نقدی که بر عقاید او نوشته تشکر وقدردانی نموده هست.

76:



اخبار دنیای ادبیات




مجموعه ی داستان «خیکی ها در تاریخ و داستان های دیگر» نوشته ی پیتر کری با ترجمه ی امیلی امرایی منتشر می شود.

این مترجم می گوید، پیتر کری نویسنده ی محبوب پل هستر هست.


مجموعه ی داستان «خیکی ها در تاریخ و داستان های دیگر» نوشته ی پیتر کری با ترجمه ی امیلی امرایی منتشر می شود.

این مترجم می گوید، پیتر کری نویسنده ی محبوب پل هستر هست.

امیلی امرایی فرمود: پیتر کری فعلا سرآمد نویسندگان هسترالیایی هست.

او دو بار جایزه ی بوکر گرفته و یک بار هم نامزد این جایزه شده هست.

کری اولین بار در سال ۱۹۹۸ برای رمان یکه تازش «اسکار و لوسیندا» و دومین بار در سال ۲۰۰۱ به خاطر «تاریخ واقعیِ دار و دسته ی کلی» جایزه ی بوکر گرفت.

در سال ۲۰۰۸ هم نامزد دریافت این جایزه برای «سویه ی نامشروع او» شد.

او در ادامه اضافه کرد: پیتر کری سال هاست که با دست مایه برنامه دادن زندگی خانوادگی آدم های عجیب و غریب و آدم های مطرود و درون گرا داستان هایی ایجاد می کند که حالا او را صاحب سبک و سیاقی خاص کرده اند.

نوشته های او را همسرش «فرانسیس کودی» ویرایش می کند.

پیتر کری در این باره می گوید: «به نظرم راز اصلی موفقیت من این جاست که با بی رحم ترین ویراستار دنیا ازدواج کرده ام.

او هر جایی که فکر می کند پرگویی کرده ام، بی رحمانه مجبورم می کند دور بریزم.»

امرایی همچنین اضافه کرد: این نویسنده در سال ۱۹۴۳ در ایالت ویکتوریای هسترالیا به دنیا آمده؛ جایی که در داستان هایش خط و ربط پررنگی دارد و بسیاری از شخصیت های آثارش را از همان جا می آورد.

پدر و مادر پیتر نمایشگاه اتومبیل داشتند و هیچ وقت فکرش را نمی کردند که پسرشان بخواهد زندگی اش را از راه نوشتن اداره کند، پیتر کری می گوید: «خانواده ام اطمینان داشتند نویسنده شدن یعنی از گرسنگی مردن.»

او سپس درباره ی مجموعه ی داستان «خیکی ها در تاریخ و داستان های دیگر» فرمود: این کتاب آماده ی انتشار هست و به زودی از سوی نشر قطره منتشر می شود.

این اثر اولین و تنها مجموعه ی داستان پیتر کری هست که در سال ۱۹۷۴ با حمایت دانشگاه کویینزلند منتشر شده و به شدت مورد هستقبال برنامه گرفته هست.

در این مجموعه همه ی ویژگی های داستان نویسی پیتر کری یک جا دیده می شود.

رمان های بعدی او حال و هوای داستان های همین مجموعه را دارند.

نویسنده ای که به فانتزی پردازی و ماجراهای فراواقعی، اعتباری همراه با غنای ادبی بخشیده هست.

این مترجم اضافه کرد: این ویژگی ها بعدا شناسنامه ی داستان های پیتر کری شد.

او درست در دل خیابانی که زندگی روزمره ی همه ی ما در اون می گذرد، ماجرایی سخت دور از ذهن را جان بخشی می کند و خواننده تا آخر داستان چنان با این ماجرا احساس همدلی می کند که دیگر یادش می رود این اتفاق چطور ممکن هست رخ بدهد؟ در آثار او طبیعت آمیخته با وهم و ترس های آدم هایی که در حاشیه زندگی می نمايند، با طنزی گزنده ترکیب می شود.

امرایی همچنین فرمود: پیتر کری نویسنده ی محبوب پل هستر هست.

من پیش از این که با آثار او آشنا شوم، می دیدم که پل هستر در همه ی مصاحبه هایش همیشه از پیتر کری حرف می زند.

در جایی هم فرموده هست: «هر وقت کتاب تازه ای از پیتر کری منتشر می شود، من اولین مشتری صبحگاهی کتاب او در کتاب فروشی هستم.» این دو نویسنده سال هاست در بروکلین با یکدیگر همسایه و دوست اند.

پیتر کری حالا با ۱۲ رمان و چندین مجموعه ی داستان در نیویورک امپراتور داستان نویسی به سبک خودش هست.

تازه ترین رمان او «شیمی اشک ها» سال ۲۰۱۲ منتشر شد؛ رمانی که بسیاری اون را قله ی داستان نویسی به سبک پیتر کری نامیده اند.

امیلی امرایی پیش تر داستان «شورش خرگوش ها» اثر آریل دورفمان (برای نوجوانان) را ترجمه کرده که از سوی نشر افق منتشر شده، اما کتاب «خیکی ها در تاریخ و داستان های دیگر» برای مخاطبان بزرگ سال نوشته شده هست.


77:

مجله چلچراغ: سپس این که برنده جایزه نوبل ادبیات هم مشخص شد و یک هفته سوژه ادبی خبرگزاری ها شده بود «زنان برنده نوبل» و «پیرترین برنده نوبل» و این صحبت ها، تقریبا یک هفته ساکت و آرام را داشتیم اما هنوز هم خبرهایی درباره آلیس مونرو به گوش می رسد؛ مثلا اینکه دخترش بالاخره قبول کرد که برود جایزه مادرش را بگیرد.




یعنی وقتی مادرش فرمود که نمی تواند این همه راه برود تا اونجا که یک نشان کوچولو و یک مبلغ ناچیز حدود یک میلیون و دویست هزار دلار به او بدهندو برگردد، به دخترش فرمودند که بیا و این جایزه را بگیر که روی دستمان نماند ولی او به دلایلی که هنوز هم برای ما معلوم نیست، این کار را قبول نکرد اما سپس چند روز که هیچ کس را پیدا نکردند که برود اونجا، او توی رودربایستی ماند و پذیرفت این فداکاری را اجرا کند.

یک چیز جالب دیگر اینکه وقتی بهاو زنگ می زنند تا خبر برنده شدنش را بدهند، او خوابیده بود!

اخبار دنیای ادبیات

دبیر دائمی آکادمی نوبل هم پس از شنیدن بوق کوتاه برایش پیغام می گذارد! آلیس مونرو در یک مصاحبه کوتاه فرموده که نمی داند با مبلغ این جایزه چکار کند! ما از همین جا می گوییم که آلیس جان هر چه زودتر یک وصیت نامه بنویس!

ما کجا اونها کجا: کتاب «آستریکس و پیکت ها» که سی و پنجمین قسمت از این مجموعه مصور هست، با تیتراژ پنج میلیون نسخه در 15 کشور توزیع شد.

از این تعداد، دو میلیون نسخه فقط در کشور فرانسه منتشر شده.

جمعیت ایران بیشتر از فرانسه هست اما تیراژ کتابمان حدود 1200 هست.

کتاب فوتبالی: زندگینامه الکس فرگوسن چند روز پیش وارد کتابفروشی ها شد.

ایشان یک چیزهایی فرمودند در این کتاب که صدای خیلی ها را درآورده.

مثلا فرموده وقتی توی رختکن داشته فریاد می زده، دیوید بکهام لبخند می زند، او هم لنگه کفشی را سمتش پرت می کند و ابروی بکهام پاره می شود!

اخبار دنیای ادبیات

رئیس جمهور: رئیس جمهور ترکمنستان هم دست به قلم شد و رمانی به نام «پرنده سعادت» نوشت که بیشتر درباره خاطرات کودکی اش هست.

این روزها همه نویسنده اند ...

شما چطور؟ البته روزنامه نگار هم زیاد شده! بگذریم.

سخن روز: محبوبه نجف خانی، مترجم آثار رولد دال فرمود: «امروز، کشورهایی چون آمریکا که تاریخ و فرهنگ ندارند، برای خود گذشته و هویت می خرند؛ تا اونجا که کت و شلوار برد پیت در فیلم «اوشن الون» را به موزه می برند و با نهایت دقت از اون نگهداری می نمايند ولی ما خانه پروین اعتصامی و حسین منزوی و صادق هدایت را نابود می کنیم.»

78:

«اوندره ژید»، نویسنده برنده فرانسوی برنده جایزه نوبل ادبیات از پیشگامان جنبش سمبولیسم در ادبیات به حساب می‌آید که در 21 نوامبر 1860 در خانواده‌ای متوسط در پاریس متولد شد.
اخبار دنیای ادبیات
وی که در نوجوانی پدرش را از دست داده بود، نخستین رمانش را در 22 سالگی به نام «خاطرات اوندره والتر» در نرماندی منتشر کرد.

ژید در 25 سالگی با دخترخاله‌اش "مادلن روندو" ازدواج کرد که تا وقت مرگ همسر وفادارش ماند.

وی که در زندگی شخصی‌اش ارتباط محدودی با همسرش داشت، بعدها توصیف این زندگی مشترک ناکام را پس زمینه یکی از کتابهایش آورد.

ژید در طول حرفه‌ کاری‌اش، علاوه‌بر نوشتن رمان‌هایی که در اونها به مقابله با محدودیت‌های اخلاقی و تقدس خشک می‌پرداخت، تلاش می‌کرد با صداقت ارزش آزادی انسان را به نمایش بگذارد.

وی با نوشتن کتاب خاطرات و زندگی‌نامه شخصی‌اش در سیاست و جنبش‌های اجتماعی بین دو جنگ نیز نقش تاثیرگذاری را ایفا کرد.این نویسنده نامدار در نوشتن آثار ادبی‌اش که در اونها به حل تعارضات درونی‌اش و همچنین نشان دادن حقیقت زندگی در مقابل عقاید خشک مذهبی می‌پرداخت، از چهره‌هایی چون «پل واری» و «پی‌یر لوییس» الهام می‌گرفت.

اما بزرگترین منبع الهام ادبی وی «مالارمه»، بنیانگذار مکتب ادبی سمبولیسم بود که همین دوستی موجب شد آثار ژید به عنوان بزرگترین شاخص‌های ادبیات سمبولیسم شناخته شوند.نوشته‌های ادبی اوندره ژید بعدها الهام‌بخش نویسندگان موفقی چون «آلبر کامو» و «ژان پل سارتر» شدند.

اما یکی دیگر از علل شهرت و البته افزایش توانایی ادبی ژید، سفرهای متعدد وی در جوانی و به‌ویژه در طول دو جنگ جهانی بود.

اوندره ژید که در پاریس متولد شده بود، در 24 سالگی برای اولین‌بار به شمال آفریقا سفر کرد و بلافاصله پس از بازگشت باردیگر در سال 1894 به همان کشورهای شمالی آفریقا سفر کرد.

سفر بعدی وی به آفریقا دو سال پس از انتشار کتاب خاطراتش با نام «اگرچه دانه می‌میرد» و یک سال پس از آغاز فعالیت‌های جدی‌اش در عرصه افزایش حقوق مجرمین بود؛ اما وی این‌بار به یکی از کشورهای مستعمره فرانسه در آفریقا سفر کرده و یک سال در اونجا ماند.وی در طول اقامتش در آفریقا توانست به کشورهایی چون کنگو، چاد و کامرون سفر کند.

حاصل گشت‌ و گذارهای وی در کشورهای آفریقایی سفرنامه‌هایی با نام «سفر به کنگو» و «بازگشت از چاد» بود که در مجله‌ها منتشر می‌شدند.

او در این سفرنامه‌ها به توصیف رفتار تجار فرانسوی در آفریقا و همچنین وضعیت شرکت‌های کشورهای هستعماری در آفریقا که منابع طبیعی این قاره را نابود می‌نمايند پرداخت.

ژید همچنین وضعیت زندگی بومی‌هایی را که برای فراهم آوردن گیاه به خارج از شهر می‌رفتند و پس از هفته‌ها به اردوگاه‌های مستعمران بازمی‌گشتند توصیف می‌کرد.نوشته‌های ژید توانست در جنبش‌های ضداستعماری در فرانسه تاثیر بسزایی داشته باشد و علاوه‌بر اون آغازی برای ارزیابی دوباره تاثیر هستعمار شد.

ژید سه سال پس از بازگشت از سفر آفریقا، بار سفر به روسیه بست.

وی در طول سال‌های 1930 به عقاید کومونیستی رو آورده بود؛ اگرچه هرگز به طور رسمی در هیچ گروه کمونیستی عضو نشده بود.

ژید در طول حرفه‌ کاری‌اش، علاوه‌بر نوشتن رمان‌هایی که در اونها به مقابله با محدودیت‌های اخلاقی و تقدس خشک می‌پرداخت، تلاش می‌کرد با صداقت ارزش آزادی انسان را به نمایش بگذارد.

وی با نوشتن کتاب خاطرات و زندگی‌نامه شخصی‌اش در سیاست و جنبش‌های اجتماعی بین دو جنگ نیز نقش تاثیرگذاری را ایفا کرد.


همین گرایش‌های کمونیستی وی در نوشته‌ها و به‌ویژه سفرنامه هایش موجب شد اتحادیه جماهیر شوروی وی را به عنوان مهمان نویسنده‌های اتحادیه جماهیر به این کشور دعوت کند.

اما نتیجه این سفر تنها سرخوردگی وی از این حکومت و ایجاد نوشته‌های انتقادی از حکومت کمونیستی حاکم در شوروی بود.

انتشار این آثار انتقادی نسبت به جماهیر شوروی موجب شد ژید عده زیادی از دوستان سوسیالیست خود را از دست بدهد، به‌ویژه وقتیکه وی سفرنامه‌ای با نام «بازگشت از اتحادیه جماهیر شوروی» را در سال 1936 منتشر کرد.

علاوه‌بر اون، ژید مقاله‌ای نیز در کتاب ضدکمونیستی «خدایی که شکست خورد» ثبت کرد.سه سال پس از آغاز جنگ جهانی دوم، او باردیگر پاریس را به مقصد آفریقا ترک کرد و تا پایان جنگ در تونس ماند.

مهمترین واقعه در زندگی اوندره ژید در سال 1947 رقم خورد؛ وقتی که آکادمی سوئد جایزه نوبل ادبیات را به پاس نوشته‌های تاثیرگذار و هنرمندانه که در اونها به توصیف شرایط و مشکلات انسان‌ها و احساساتی چون عشق به حقیقت و حالات روانی پرداخته بود، به وی اعطا کرد.اوندره ژید سال‌های پایانی عمرش را به نوشتن زندگی‌نامه‌اش اختصاص داد.

وی در سال 1951 در 91 سالگی در پاریس درگذشت.

یک سال بعد آثار وی از سوی کلیسای کاتولیک روم در فهرست کتاب‌های ممنوعه برنامه گرفت.می‌توان فرمود مشهورترین اثر اوندره ژید در ایران کتاب «مائده‌های زمینی» هست که بخشی از اون نیز در کتاب درسی آورده شده هست.

این کتاب در واقع شامل قطعاتی ادبی هست که در سال 1897 در فرانسه منتشر شدند.

کتاب «مائده‌های زمینی» در سال 1895 نوشته شد، اما یک سال پیش از انتشار در مجله چاپ شده بود.

این کتاب در واقع اعترافی از سوی ژید به تاثیر کتاب «چنین فرمود زرتشت» نوشته نیچه هست.

چارچوب کتاب «مائده‌های زمینی» در واقع حاصل تغییر عقیده وی از عقاید خشک مذهبی به سوی آزادی اندیشه در اثر هم‌نشینی با ساکنان آفریقا هست.

این کتاب شامل سه شخصیت با عنوان "راوی"، "معلم راوی" و "ناتانائیل" جوان هست که ژید از طریق سخنان هر یک از این سه شخصیت، تجربیاتش را در شناخت احساسات آدمی درباره امنیت، شور زندگی و احساسات به خواننده منتقل می‌کند.

این کتاب علاوه‌بر تاثیر گسترده بر نویسندگان جوان هم عصر اوندره ژید، توانست شیوه‌ای نوین را در آفرینش متون ادبی پایه بگذارد.اما پرفروش‌ترین کتاب ژید در دنیای ادبیات کتاب «سکه سازان» هست.

این کتاب در سال 1925 برای اولین‌بار در مجله موج نو ادبیات فرانسه منتشر شد.

رمان «سکه‌سازان» کتابی هست که شامل شخصیت‌های متعددی می‌شود که هر کدام داستانی متعلق به خود دارند و هریک از داستان‌ها در نقطه به دیگری مرتبط می‌شود.این رمان که در واقع با سبک "داستان در داستان" نوشته شده، شامل ماجراها و دیالوگ‌های بین افراد می‌شود که هر کدام روابط انسانی را توصیف می‌کند.

ویژگی‌های ادبی این کتاب باعث شده که به عنوان رمان پیشرو در سبک نثر جدید در رمان‌نویسی شناخته شود.



ایسنا

79:

هوشنگ مرادی کرمانی در فهرست نامزدهای بزرگترین جایزه ادبیات کودک جهان


اخبار دنیای ادبیات




نام هوشنگ مرادی کرمانی در فهرست شش نویسنده برتر جهان در حوزه ادبیات کودک و نوجوان برنامه گرفت.


به نقل خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، هیات داوران جایزه جهانی هانس کریستین اندرسون، نام شش نویسنده و تصویرگر
برتر در حوزه ادبیات کودک و نوجوان را برای دریافت جایزه اندرسون در سال 2014 فراخوان نمودند.

نام شش نویسنده و تصویرگر از میان
58 کاندیدا و 33 بخش ملی IBBY 2014 فراخوان شد.



برنده‌ نهایی این جایزه جهانی 24 مارس در بلغارستان فراخوان می‌شوند.

نروژ، ایران، آلمان، ژاپن کشورهایی هستند که نویسندگانی
از اون‌ها به عنوان نامزدهای دریافت جایزه جهانی هانس کریستین اندرسون فراخوان شده هست.






جایزه هانس کریستین اندرسون یا نوبل کوچک معتبرترین جایزه ادبی و هنری در حوزه ادبیات کودک هستکه از سوی دفتر بین‌المللی
کتاب برای نسل جوان به منظور بالا بردن سطح ادبی و هنری کتاب‌های کودکان هر دو سال یک بار به مجموعه آثار یک نویسنده و یک
تصویرگر داده می‌شود.




هوشنگ مرادی کرمانی از طرف شورای کتاب کودک، به عنوان نامزد ایرانی دریافت جایزه هانس کریستین اندرسون در سال 2014 معرفی
شده بود.

نام او در شمار چهره‌های ماندگار ثبت شده هست و در سال 2007
و 2008 از سوی شورای کتاب کودک، نامزد دریافت جایزه آسترید لیندگرن بوده هست.(ایسنا)

نجشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۹۲ / Mar 20 2014


80:

گپ‌وفرمود با فرید قدمی (نايشانسنده‌ای كاملاً فرم‌گرا هستم) - داوود آتش‌بیک



اخبار دنیای ادبیات


نايشانسنده‌ای كاملاً فرم‌گرا هستم
گپ‌وفرمود با فرید قدمی
داوود آتش‌بیک: فرید قدمی نویسنده‌ی با سوادی هست.

این را نه تنها از این مصاحبه، که از گستره‌ی فعالیت‌های او می‌توان فهمید.

تا به حال دو رمان از قدمی به انتشار رسیده("دومینانت یا مامان اون زنه رو كه داره می‌دوئه می‌بینی؟" و "مایا یا قصه‌ی آپارتمانی در خیابان كریم‌خان") و البته رمان سوم او هم در راه هست و احتمالا همین روزها توسط نشر روزنه به انتشار می‌رسد.

غیر از رمان، یک مجموعه شعر و چندین ترجمه‌ی شعر نیز به انتشار رسانده و دو مجموعه مقاله در حوزه‌ی نظریه ادبی در دست انتشار دارد.

دو هفته‌ پیش هم یک رمان پر سر و صدا (ولگردهای دارما) از جک کروآک با ترجمه‌ی او توسط نشر روزنه وارد بازار شد
.


با او در رابطه با رمان «دومینانت/مامان» و فرم در ادبیات داستانی صحبت کردم.


1- خب، بگذار برای شروع یک سؤال ساده بپرسم؛ ایده‌ی رمان «دومینانت یا مامان اون زنه رو كه داره می‌دوئه می‌بینی؟» از کجا آمد و نوشتن‌اش چقدر طول کشید؟
اینكه بپرسیم ایده‌ی رمان از كجا آمده، سؤال پايه اً اشتباهی هست و ریشه در همان نگاه سنتی مؤلف/سوژه محور دارد؛ یعنی اینكه سوژه‌ای وجود دارد كه ایده‌ای را اخذ می‌كند و بعد می‌نویسد.

یك رمان یا هر متن دیگری، یك تعین چند جانبه دارد؛ یعنی خیلی چیزها هست كه در شكل‌گیری‌اش نقش دارد؛ مثل لحظه‌ی تاریخی، سنت ادبی، زبان متن، زندگی نویسنده، وضعیت سیاسی جامعه و غیره و غیره.

و این منابع اونقدر متكثر و متنوع‌اند كه نمی‌شود نسبت دقیقی بین اون‌ها و متن بربرنامه كرد.


اما در مورد وقت نوشتن رمان هم، باز نمی‌شود فرمود چقدر طول كشیده.

یكی شاید برود توی اتاقی و در را ببندد و بگوید خب، حالا من می‌خواهم یك رمان بنویسم و سپس دو ماه هم بیاید بیرون و بگوید، یافتم، یا نوشتم! در مورد من اصلاً این‌طور نیست.

درست یادم نیست كه اولین سطرهای «دومینانت/مامان» را كی نوشتم، اما روند نوشتن یكنواخت و منظمی نداشت، مثل همه‌ی كارهایم.

اما فكر كنم اولین سطرهایش در بهار 88 نوشته شد و پایان آخرین ورسیون‌اش هم تیر 89 بود؛ اما خب، در این فاصله من كارهای دیگری هم كرده‌ام؛ مثل ترجمه یا نوشتن كارهای دیگر.

یعنی نمی‌شود فرمود كه در این یك سال و خرده‌ای صرفاً مشغول نوشتن «دومینانت/مامان» بودم.



2- در هر دو رمانی که از تو تا حالا منتشر شده، هم «مایا یا قصه‌ی آپارتمانی در خیابان كریم‌خان» و هم «دومینانت/ مامان» فرم اهمیت ویژه‌ای پیدا کرده.

مثلاً فرم روایی در «دومینانت/مامان» به‌قدری خاص و مهم می‌شود که پايه اً همه چیز، اعم از معنا، شخصیت پردازی و...

به اون گره می‌خورد.

این توجه ویژه به فرم از کجا می‌آید؟ اصلاً قبول داری «دومینانت/مامان»دست‌کم در فرم رادیکال هست؟

ببین، همان‌طور كه برشت فرموده، چیزی كه فرم ندارد، مبتذل هست.

چرا مبتذل؟ چون زبان را همان‌طور كه بهش تحمیل می‌شود، به كار می‌گیرد؛ یعنی حاوی كدهایی می‌شود كه در زبان نهادینه شده، اون هم به خاطر گذشت وقت و تحمیل خواسته‌های ایدئولوژیك بر اون.

ما این را از هایدگر و پساساختارگراها یاد گرفته‌ایم كه این زبان هست كه سوژه را به كار می‌گیرد، و نه بالعكس.

حالا تنها راه ممكن برای تن ندادن به خواسته‌های زبان، فرم هست.

اگر بخواهیم از ژولیا كریستوا كمك بگیریم، باید بگوییم كه ما با دو وجه از زبان سر و كار داریم؛ یكی زبان نمادین و یكی زبان نشانه‌ای.

البته همیشه با تركیبی از این‌ها مواجه‌ایم.

زبان نمادین یعنی همان ساخت موجود، همان معانی قراردادی كه معنا را منتقل می‌كند و خصلت رسانه‌ای دارد، همان زبانی كه جامعه به فرد می‌آموزد.

اما زبان در وجه نشانه‌ای كاركرد دیگری دارد، معنا گریز و رادیكال هست، وابسته هست به حالات سوژه‌ی سخن گو.

مثلاً من می‌گویم: «من از پلیس می‌ترسم.» این جمله نمادین هست؛ ترس، پلیس و من معنای مشخصی برای مخاطب دارد.

اما وقتی می‌گویم: «م...م...

م...من از پ...پلیس...

می...می...ترسم» وجه نشانه‌ای زبان آشكار می‌شود.

البته این خیلی مثال ساده و دم دستی‌ای هست.

فرم یعنی همین.

یعنی فرار از شیوه‌هایی كه زبان به نویسنده تحمیل می‌كند.

و من نویسنده‌ای كاملاً فرم‌گرا هستم و فكر می‌كنم همه در این مورد اتفاق نظر دارند.

چون من نمی‌خواهم از شیوه‌های موجود هستفاده كنم؛ چراكه هر شیوه‌ای از نوشتن كه تثبیت می‌شود، دیگر ادبیات نیست، فرهنگ هست، كلیشه هست، ایدئولوژی هست
.



3- این‌که رمانی فرم نداشته باشد یک چیز هست؛ این‌که در فرم‌گرایی افراط کند یک چیز دیگر.

مثلاً آیا می‌شود فرمود چون داستایوفسکی فرم‌گرای افراطی نبوده و از شیوه‌های تقریباً مرسوم در فرم هستفاده می‌کرده، پس اثر او کلیشه هست؟

داستایوسكی متعارف بوده؟ این بیشتر شبیه به یك شوخی هست.

داستایوسكی رمان را دگرگون می‌كند، مركزگرایی رمانس قبل از خودش را منهدم می‌كند و با چندصدایی‌اش رمان را به اوج می‌رساند.

ما نمی‌توانیم از نقطه‌نظر امروز به قرن نوزدهم نگاه كنیم و بگوییم داستایوسكی از همان شیوه‌های مرسوم و متعارف هستفاده می‌كرده.

داستایوسكی از شیوه‌های متعارف قرن بیستم هستفاده می‌كند، نه از شیوه‌های مرسوم وقته‌ی خودش، قرن نوزدهم.

بهتر هست سری به باختین بزنیم تا ببینیم داستایوسكی چه كرده توی رمان و زبان
.


من این واژه‌ی «افراطی» را نمی‌فهمم.

اصولاً در فرهنگ ما هر كسی كه تن به اخته‌گی و خنثایی نمی‌دهد، می‌شود «افراطی» و اون‌وقت یك مشت نویسنده و ژورنالیست و شبه‌روشنفكر بی‌خاصیت هم می‌شوند نماد «اعتدال» و همه را به میانه‌روی دعوت می‌كنند.

افراط در فرم‌گرایی یعنی چی؟ فرمودم كه فرم خصلتی پايه اً رادیكال دارد و ضد فرهنگ هست، برهم زننده و آشوب‌گر هست؛ چون تن به سلطه‌ی نظم نمادین نمی‌دهد؛ تن به سلطه و سركوبی كه خودش را به جای «فرهنگ» جا زده نمی‌دهد.

فرم خطرناك هست و متن فرم‌گرا متنی خطرناك؛ برای همین هم انگ «افراطی» می‌خورد.

براهنی در «كیمیا و خاك» اش این را به خوبی نشان داده كه هر فرمی به محض هستفاده‌اش دیگر بدل به محتوا می‌شود.

یعنی من اگر از فرم رمان قبلی‌ خودم هم هستفاده كنم، دیگر كارم فرم ندارد، مبتذل هست.

این را رولان بارت زودتر و هوشمندانه‌تر از هر كسی فهمید.



4- بگذار کمی صریح باشم.

مثلاً در قسمت‌هایی از رمان «دومینانت/ مامان» این‌طور به نظرم رسید که تمام چیزی که برای تو اهمیت دارد فرم هست.

مثلاً در بخش سه:«بزها و آدم‌ها».

در این بخش، تکنیک‌هایی هستفاده شده که در نگاه اول کارکردشان مشخص نیست.

آیا این‌ها فرم برای فرم بوده یا نه؟

تو الان دو تا جمله هستفاده كردی كه من روی همین‌ها بحث می‌كنم.

اول فرمودی كه «تمام چیزی كه برای تو اهمیت دارد فرم هست.» ببین، چیزی به نام «فرم برای فرم» یا «فرم محض» وجود ندارد، یعنی چیزی كه سراسر نشانه‌ای باشد وجود ندارد.

این تقسیم‌بندی كه می‌گوید یك طرف آثار محتوا محور داریم و یك طرف آثار فرم‌گرا، خیلی سطح پایین و مبتذل هست.

سارتر وقتی از ادبیات متعهد حرف زد و اهمیت تعهد رمان را به اتخاذ موضعی انتقادی نسبت به جامعه‌ی نوین بورژوایی‌ای كه شكل «رمان» از دلش درآمد، نشان داد.

اما كسی مثل بارت در آثار متقدم‌اش این را به ما فهماند كه تعهد در فرم اتفاق می‌افتد، نه در محتوا.

چه كسی انتقادی‌تر، رادیكال‌تر و رهاتر هست؛ نویسندگان فرم‌گرایی مثل جویس و بكت، یا نویسنده‌هایی مثل گوركی و سولژنتسین؟ من وقتی بنویسم: «زن می‌دود» صرفاً یك اطلاع‌رسانی كرده‌ام.

مخاطب می‌خواند این را، اما درگیر دویدن زن نمی‌شود.

من باید این دویدن را نشان مخاطب‌ام بدهم، طوری كه او هم به نفس‌نفس زدن بیفتد.

اون‌وقت هست كه می‌توانم مخاطب را درگیر متن كنم.

در همان فصل سوم «دومینانت/ مامان» كه اشاره كردی، من می‌توانم از همان شیوه‌ی كلیشه‌ای و در دسترس هستفاده كنم؛ اول بگویم كه مینا این‌طور می‌شود، بعد بگویم پیانیست هم فلان‌ وضعیت را دارد و بعد هم به اون زن و شوهر بپردازم.

اما این‌ها همه با هم در یك صحنه‌اند و هموقت كنش دارند.

مخاطب دست‌كم می‌تواند از چهار زاویه‌ی متفاوت وارد روایت شود.

پس من برای نشان دادن وضعیت، شیوه‌ی مرسوم را می‌شكنم و از خصلت گرافیكی زبان هستفاده می‌كنم تا همه‌ی این‌ها را با هم روایت كنم.

مخاطب این‌طور خودش را همان‌جا حس می‌كند؛ در همان حالت ملتهب، همان‌جا وسط بزرگراه.

و این كاری هست كه فرم انجام می‌دهد.

من در این فصل می‌توانم درك مخاطب رمان از «وقت» را عوض كنم؛ همان چیزی كه از نگاه كسی مثل دلوز رادیكال‌ترین كاری هست كه یك اثر هنری می‌تواند اجرا کند؛ و البته این فقط می‌تواند یكی از قابلیت‌های اون فرم باشد.

فرم در خودش هم متكثر و تعین ناپذیر هست.

در روایت «دومینانت/ مامان» فرم مثل یك تار عنكبوت هست كه من یا هر مخاطب دیگری می‌توانیم در لحظه یكی از اون تارها را پی‌گیری كنیم
.
در جمله‌ی دیگری فرمودی كه فرم‌هایی كه من به رمان داده‌ام، كاركردشان مشخص نیست.

این جمله خیلی ایدئولوژیك هست و پشت‌اش قصه‌ی سرمایه‌داری خوابیده كه همه را به چرخه‌ی تولید و مصرف دعوت می‌كند.

تو كاركردت برای این كارخانه مشخص نیست، بی‌مصرفی، پس برو گم شو! متأسفانه ادبیات ما بدجور دچار این مرض شده؛ ادبیاتی شده كه به راحتی مصرف و به تبع، دور ریخته می‌شود.

چیزی كه فرم نداشته باشد، نمی‌تواند در برابر مصرف مقاومت كند.

من تفاوت خاصی بین اغلب رمان‌های فارسی و سریال‌های مبتذل تلویزیون نمی‌بینم.

توی همه‌شان قراردادهای مشخص و نمادینی وجود دارد كه به راحتی قابل مصرف و هضم هست.

به همان سرعتی كه می‌آید، ناپدید می‌شود؛ اخته و خنثاست؛ چون به فكر وانمی‌دارد.

فكر كردن با سكون ملازم هست و فراموشی با حركت.

فرمی كه من این‌همه در متن‌هایم بهش اهمیت می‌دهم، برای گیر انداختن مخاطب‌ام هست، برای نگه‌داشتن‌اش در سكون، برای به فكر واداشتن‌اش.

من نمی‌خواهم چیزی برای مصرف تولید كنم، بلكه می‌خواهم با مقاومت در برابر مصرف خواننده‌ام را به فكر وادارم.

این همان تفاوتی هست شاید كه بارت بین متن خواندنی و متن نوشتنی می‌گذارد.

متن خواندنی به‌راحتی یك بستنی شكلاتی مصرف می‌شود و آب از آب تكان نمی‌خورد، اما متن نوشتنی مخاطب را به درگیری فعالانه فرامی‌خواند.
متأسفانه ذائقه و سطح درك نویسندگان و مخاطب ما اغلب به همان‌اندازه بنجل و مصرفی و مبتذل هست، كه سریال‌های تلویزیونی.



5- سوال من به طور خاص همین هست؛ یعنی خب، برای تغییر درک مخاطب از وقت، می‌توان کارهای دیگری هم کرد.

مثلاً در عرض زبان حرکت کرد، به کمک ریتم و تمپو.

اما تو از خصلت گرافیکی زبان هستفاده کرده‌ای.

چیزی كه درباره‌ی وقت فرمودم، بیشتر در اشاره به مفاهیمی بود كه دلوز درباره‌ی سینما بسط داد؛ یعنی تصویر حركت و تصویر وقت.

واضح هست كه با ریتم و دینامیك موسیقایی زبان نمی‌شود به این رسید؛ فقط یك جور تدوین سینمایی/بصری می‌تواند به كار بیاید كه من در كنار كاركردهای فرمی دیگر سعی كردم به این امكان هم فكر كنم.

همان‌طور كه فرمودم، فرم در خودش متكثر هست.

فكر می‌كنم هر خواننده‌ی متوسطی هم بتواند ریتم و موزیك «دومینانت/ مامان» را حس كند.

من اهمیت خاصی برای موسیقی قائلم.

شاید «دومینانت/ مامان» رمانی درباره‌ی موسیقی هست.



منبع : ادبیات ما

81:

«کوری» به چاپ بیستم رسید


اخبار دنیای ادبیات


رمان «کوری» ژوزه ساراماگو با ترجمه مهدی غبرایی به چاپ بیستم رسید.


این مترجم در فرمود‎وگو با خبرنگار ادبیات و نشر خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، فرمود: این کتاب به تازگی در نشر مرکز به چاپ بیستم رسیده هست.



او با اشاره به در انتظار داشتن چندین کتاب در اداره کتاب وزارت ارشاد برای گرفتن مجوز نشر فرمود: امیدوارم سال آینده کتاب‌های در انتظار انتشارم که سال‎هاست در اداره کتاب هستند مجوز نشر بگیرند.

کتابی چون «و کوهستان طنین داد» خالد حسینی خیلی زود مجوز گرفت، اما کتاب‏‌های دیگری هستند که سپس مدت‎ها هنوز در ارشاد هستند.




منبع ؛ایسنا
پنجشنبه ۲۹ اسفند ۱۳۹۲

82:

۱۰ نویسنده مشهور و ثروتمند جهان :
نویسندگان برجسته با قلمی جادویی و تأثیر گذار، خوانندگان خود را مجذوب می نمايند، به طوری که عاشقانه روند داستان را دنبال و حتی با شخصیت های ایجاد شده زندگی می نمايند.

این موهبت همان عاملی هست که درهای ثروت و موفقیت را به روی اونان می گشاید.

نویسندگان برجسته با قلمی جادویی و تأثیر گذار، خوانندگان خود را مجذوب می نمايند، به طوری که عاشقانه روند داستان را دنبال و حتی با شخصیت های ایجاد شده زندگی می نمايند.

این موهبت همان عاملی هست که درهای ثروت و موفقیت را به روی اونان می گشاید.

در این مجال به سراغ گروهی از این نویسندگان شاخص می رویم.

در ادامه با زومیت همراه باشید.


نویسندگان شناخته شده ای همچون نورا رابرتز و جی.کی.رولینگ، مدت ها پیش از اونکه در مقام نویسنده به شهرت و موفقیت دست یابند، تجربه بارها و بارها رد شدن داستان های شان از سوی ناشرین مختلف را در کارنامه دارند.

رمان های رمانتیک و عاشقانه نورا رابرتز به کرّات از سوی ناشری مورد پذیرش برنامه نگرفت که خود در حال دزدی ادبی از آثار او بود.

خالق هری پاتر که اکنون پله های شهرت و موفقیت را یکی پس از دیگری طی می کند، سال ها در مضیقه زندگی می کرد.

اولین کتاب از مجموعه کتاب های هری پاتر تحت عنوان "هری پاتر و سنگ جادو" از سوی دوازده ناشر مختلف رد شد، کتابی که بعدها سنگ بنای موفقیت رولینگ را پایه گذاری کرد.

در ادامه با ۱۰ نویسنده معروف و ثروتمند جهان آشنا خواهیم شد که با تسخیر قلب میلیون ها نفر راه خود به سوی سعادت و ثروت را هموار کردند.


اِستفنی مِیِر(Stephenie Meyer)


نویسنده آمریکایی اِستفنی میر در سال ۲۰۰۵، رمان خون آشامی و یکی از بهترین آثار خود یعنی "گرگ و میش" یا همان Twighlight را روانه ی بازار کرد.

در طول سه سال، میر موفق شد ۵۰ میلیون نسخه از این کتاب را به فروش رسانده و به عنوان پول سازترین نویسنده سال ۲۰۰۸ انتخاب شود.

این رمان و دنباله هایش ماه نو، کسوف و سپیده دم به یکی از محبوب ترین کتاب ها در میان قشر نوجوان و جوان تبدیل شدند.

تا کنون بیش از صد میلیون نسخه از این رمان خون آشامی در جهان به فروش رسیده هست، همچنین مجموعه فیلم هایی که با اقتباس از این کتاب ساخته شدند نیز، به نوبه خود به فروشی خیره نماينده دست یافتند.

اکنون بلّا، ادوارد و دیگر شخصیت های این کتاب برای دوست داران ادبیات تخیلی نام هایی شناخته شده هستند.

مجموعه این شرایط دست به دست هم داده و این نویسنده را به چهره ای شناخته شده، محبوب و ثروتمند تبدیل کردند.

میر که در سال ۲۰۱۰ بالغ بر ۵۰ میلیون دلار ثروت داشت، با مدیریتی حساب شده و تنها در طول چهار سال ارزش خالص دارایی خود را به ۱۲۵ میلیون دلار اِرتقا داده و رتبه دهم فهرست ما را از اون خود نمود.


دین کونتز (Dean Koontz)

نویسنده ی سرشناس آمریکایی دین کونتز با اسامی متعددی شناخته می شود، اسامی همچون آرون وولف، دیوید اَکستون و لی نیکولز.

آثار کونتز بیش از هر چیز بر پایه ی تعلیق و هیجان متمرکزند، هیجانی که رگه هایی از ادبیات علمی تخیلی و ترسناک را نیز در خود دارد.

همچون دیگر نویسندگان نامی، کارهای او نیز دست مایه ساخت فیلم های متعددی بوده که از اون جمله می توان به مخفیگاه (hideaway)، کثرت (Intensity)، یگانه باوقتده (Sole Survivor) و رودخانه سیاه (Black River) اشاره کرد.

در سال ۱۹۶۸ بیش از ۴۵۰ میلیون نسخه از کتاب های او در سطح جهانی به فروش رسید، رقمی که او را در فهرست نویسندگان برتر نیویورک تایمز برنامه داد.

امسال نیز کونتز با بیش از ۱۴۵ میلیون دلار ثروت، به عنوان یکی از نویسندگان و رمان نویسان ثروتمند و مطرح جهان انتخاب شده هست.


نورا رابرتز (Nora Roberts)

نویسنده و رمان نویس آمریکایی نورا رابرتز، شاید در شمار نویسندگانی باشد که چندان با او و آثارش آشنایی نداریم، اما در طول دوران کاریش آثار متعددی ایجاد و میلیون ها دلار درآمد کسب کرده هست.

برپايه تخمین های صورت گرفته ارزش خالص دارایی او ۱۵۰ میلیون دلار برآورد می شود.

رابرتز همچنین تحت عناوینی همچون جی دی راب، جیل مارچ و سارا هاردِست نیز قلم زده هست.

او به عنوان یکی از بهترین نویسندگان رمان های عاشقانه آمریکا شناخته شده و اولین نویسنده ای هست که تحت این عنوان به تالار مشاهیر آمریکا راه یافت.

رمان های او به صورت منظم در شمار پرفروش ترین کتاب های نیویورک تایمز برنامه دارند.

برای سه دهه، این نویسنده ی کوشا مشغول فعالیت بوده و ما حصل کارش بیش از ۲۰۹ عنوان کتاب هست که به چاپ فروش های قابل توجهی دست یافتند.

اولین جرقه ی نویسندگی در وجود او در یک صبح برفی و کسل نماينده در فوریه سال ۱۹۷۹ زده شد.

کولاک و برف شدید او و دو فرزندش را در منزل گرفتار کرده بود، در نتیجه برای سرگرم کردن خود شروع به نوشتن ایده های اولیه ای از رویدادهای زندگی خود کرد.

در سن ۶۴ سالگی، نورا هنوز از بازنشستگی فاصله ای بس طولانی داشته و آخرین اثرش "کلکسیونر" در ۱۵ آوریل سال ۲۰۱۴ رونمایی شد.


جکی کالینز(Jackie Collins)


جکی کالینز نویسنده ای انگلیسی هست که تا کنون ۲۹ اثر پرفروش به بازار عرضه کرده هست، آثاری که همگی در فهرست پر فروش ترین های نیویورک تایمز برنامه گرفته و فیلم ها و سریال های تلویزیونی متعددی بر مبنای اونها ساخته شده هست.

بیش از ۵۰۰ میلیون نسخه از کتاب های او تا کنون به فروش رفته و به ۴۰ زبان زنده دنیا ترجمه شده اند.

اولین رمان کالینز "دنیا پر از مردان متأهل هست" در ۱۹۶۸ به چاپ رسید، اما این کتاب بازخورد مناسبی نداشته و در کشورهایی همچون هسترالیا و آفریقای جنوبی ممنوع فراخوان شد.

در دهه ی شصت بسیاری او را متهم به چاپ کتاب های تحریک نماينده کردند، روندی که در دیگر کتاب های او نیز دنبال شده و به خوبی مشهود هست.

فهرست بلند بالای آثارش در مجموع ۱۸۰ میلیون دلار برای او به ارمغان آورده هست.


جان گریشام (John Grisham)


اگر به کتاب هایی با تم حقوقی علاقمند باشید، شاید جان گریشام یکی از نویسندگان محبوب شما باشد.گریشام سلطان بلامنازع تریلرهای حقوقی و قضایی هست.

او که به عنوان وکیل جنایی برای یک دهه مشغول به فعالیت بود به خوبی با زیر و بم امور قضا آشنایی داشته و همین امر او را به یکی از نویسندگان معروف و محبوب در این زمینه تبديل نموده هست.

اولین کتاب او " وقتی برای کشتن" در ۱۹۸۹ به چاپ رسید و با اثر درخشان دیگری همچون "شرکت" در ۱۹۹۱ دنبال شد.

در سال ۱۹۹۳ بر پايه این داستان فیلمی با بازی تام کروز در نقش شخصیت اصلی میچ مکدیر(Mitch Mcdeere)، ساخته شد که یکی از بهترین فیلم های اوایل دهه ی ۹۰ به شمار می رود.

گریشام یکی از سه نویسنده ای هست که در اولین تلاش موفق شده دو میلیون نسخه از کتاب های خود را به فروش برساند، دو نویسنده ی دیگر جی کی رولینگ و تام کلنسی هستند.

تا سال ۲۰۱۲ این نویسنده ی زبده موفق شده بیش از ۲۷۵ نسخه از رمان هایش را درسطح جهانی به فروش رسانده و در حدود ۲۰۰ میلیون دلار عایدی کسب کند، رقمی که او را به ششمین نویسنده ی ثروتمند جهان تبدیل نمود.


تام کلنسی(Tom Clancy)

رمان نویس آمریکایی و هستاد ادبیات جاسوسی تخیلی تام کلنسی، در سال ۱۹۸۲ پا به عرصه ی ادبیات و داستان نویسی نهاده و با انتشار کتاب "شکار اکتبر سرخ" در سال ۱۹۸۴ به صورت حرفه ای فعالیت خود را آغاز کرد، کتابی که به اولین عنوان پرفروش او تبدیل شد.

به دنبال این موفقیت، دیگر آثار او در همین ژانر همچون "بازی وطن پرستان"، "خطر آشکار" و "مجموعه ی تمام ترس ها" به بازار آمد.

داستان هایی که بر مبنای اونها فیلم های موفق و پرفروشی با بازی الک بالدوین، هریسون فورد و بن افلک ساخته شد.

متأسفانه این کارشناس متبحر ادبیات علمی، نظامی و جاسوسی، در اکتبر ۲۰۱۳ دار فانی را وداع فرمود.

ارزش دارایی که او برای خانواده اش برجای گذاشته بالغ بر ۳۰۰ میلیون دلار هست، به علاوه دیگر متعلقات از جمله عمارتی که دو میلیون دلار قیمت دارد نیز از جزئی از این ارثیه قابل توجه هست.


جیمز پترسون (James Patterson)

این نویسنده بیشتر به دلیل مجموعه داستان های الکس کراس (Alex Cross) شناخته شده هست، جیمز پترسون همچنین به دلیل تریلرهای باشکوه، غیر داستانی و مستند و البته داستان های عاشقانه به شهرت رسیده هست.

پترسون بیش از ۳۰۰ میلیون نسخه از آثارش را در سطح جهانی به فروش رسانده هست، آثاری که او را به یکی از ثروتمندترین رمان نویسان این سیاره تبدیل کردند.

از یک حقوق پایین در یک آژانس تبلیغاتی در سال ۱۹۹۶، پترسون راهی بس پرفراز و نشیب را طی کرده، و اکنون به جایگاهی مناسب دست یافته هست.

ارزش دارایی های او در حدود ۳۱۰ میلیون دلار برآورد می شود.


دانیل هستیل


دانیل هستیل را شاید بتوان یکی از معروف ترین و شناخته شده ترین نویسنده های رمان های عاشقانه غربی در بین مخاطب ایرانی و به ویژه قشر نوجوان و جوان دانست.

او که با نام اصلی "دانیل فرناندز دومینیک شولین هستیل" به دنیا آمد، با نام هنری دانیل هستیل خالق آثار مطرح و پر فروش متعددی شد.

او اکنون با فروش ۸۰۰ میلیون نسخه از کتاب هایش به عنوان بهترین نویسنده ی در قید حیات جهان و همچنین چهارمین نویسنده ی مطرح و محبوب همه وقت ها انتخاب شده هست.

هستیل آثار محبوب بسیاری به نگارش در آورده که همگی به ۲۸ زبان زنده دنیا ترجمه و در اختیار علاقمندان در اقصی نقاط جهان برنامه گرفته اند، همچنین ۲۲ برداشت تلویزیونی نیز در کارنامه دارد که دو تای اونها نامزد دریافت جایزه گلدن گلوب بودند.

رمان های او اغلب مملو هست از شخصیت های متعدد که درگیر اتفاقات یا گرفتار تنگنا هستند.

هستیل همچنین کتاب هایی برای کودکان به رشته تحریر در آورده هست.

ارزش دارایی او ۳۷۵ میلیون دلار تخمین زده می شود.


استیفن کینگ


عاشقان فیلم در ایران حتماً فیلم های مطرحی همچون درخشش، میزری، رستگاری در شاوشنگ و مسیر سبز را به خاطر دارند، فیلم هایی که با الهام از کتاب های این نویسنده ساخته شده بودند.

تا کنون بیش از ۳۵۰ میلیون نسخه ا ز کتاب های هستیفن کینگ، سلطان معاصر ادبیات ترسناک، جاسوسی، تعلیقی، علمی تخیلی و فانتزی، به فروش رسیده هست، کتاب هایی که بسیاری از اونها دست مایه ساخت فیلم های معروف سینمایی، تلویزیونی و همچنین داستان های مصور بوده اند.

او بیش از ۵۰ رمان به رشته تحریر در آورده که تعدادی با نام اصلی و تعدادی را نیز تحت عنوان ریچارد بَچمن به چاپ رسانده هست.

کینگ همچنین نزدیک به دو هزار داستان کوتاه نوشته و برنده ی جوایز متعدد ادبی همچون جایزه برام هستوکر، جوایز فانتزی اِوارد و جایزه ی انجمن فانتزی انگلستان شده هست.

کینگ را می توان یکی از موفق ترین و ثروتمندترین نویسندگان حال حاضر جهان دانست، داستان سرایی موفق که ارزش دارایی هایش ۴۰۰ میلیون دلار برآورد شده هست.


جِی.

کِی.

رولینگ



و بالاخره نوبت به ثروتمندترین نویسنده ی جهان رسید، نویسنده ای که به لطف ایجاد دنیایی جادویی و پسرکی با چشمان سبز بر قلّه موفقیت گام نهاده و در شمار ثروتمندترین زنان جهان برنامه گرفته هست.جواون "جو" رولینگ با عناوینی همچون رابرت گالبریث (Robert Galbraith ) و جی.کی.رولینگ، خالق مجموعه کتاب های موفق و پر فروش هری پاتر هست.

فانتزی تخیلی رولینگ توجه جهان را به خود معطوف نموده و برنده جوایز متعدد ادبی شد، کتابی که بیش از ۴۰۰ میلیون نسخه از اون در سطح جهان به فروش رسیده هست.

این مجموعه به عنوان بهترین و پرفروش ترین مجموعه کتاب های جهان در کل تاریخ شناخته شده و فیلم هایی که با اقتباس از اون ساخته شدند نیز به عنوان یکی از سودآورترین فیلم های تاریخ جهان شناخته شدند.

داستان زندگی پر فراز و نشیب این نویسنده الهام بخش بسیاری بوده هست، تبدیل شدن از زنی معماما به نویسنده ای با یک میلیارد دلار ثروت اون هم در عرض تنها پنج سال، جهشی غیر منتظره به شمار می رود.

هفتمین و آخرین جلد این مجموعه "هری پاتر و قدیسان مرگبار"، در سال ۲۰۰۷ به بازار آمد و نقطه ی پایان بر مسیری بود که با چاپ اولین کتاب در سال ۱۹۹۷ آغاز شده بود.

اولین قسمت از فیلمی که با اقتباس از این کتاب ساخته شد در نوامبر سال ۲۰۱۰ و بخش دوم اون در جولای سال ۲۰۱۱ اکران شد.

هم اکنون جی.کی.

رولینگ عنوان ثروتمندترین نویسنده زمین را از اون خود نموده، او همچنین به عنوان یکی از تأثیرگذارترین نویسندگان حال حاضر جهان نیز شناخته می شود، بانویی که در حدود یک میلیارد دلار ثروت دارد.


83:

نافرموده هایی از زبان رفیق صادق هدایت(مصاحبه شیرین)

اخبار دنیای ادبیات

چند سالی می شود که دلم می خواهد فرمودگویی را با انور خامه ای داشته باشم.

نام او را برای نخستین بار در نشریه آدینه دیده بودم و می دانستم می نویسد و اما اون روزها و در دوران نوجوانی ام، به هیچ وجه فکر نمی کردم این مرد در سال های دهه ۸۰ زندگی اش باشد.

چند سالی می شود که دلم می خواهد فرمودگویی را با انور خامه ای داشته باشم.

نام او را برای نخستین بار در نشریه آدینه دیده بودم و می دانستم می نویسد و نوشتن را دوست دارد اما اون روزها و در دوران نوجوانی ام، به هیچ وجه فکر نمی کردم این مرد در سال های دهه ۸۰ زندگی اش باشد.


بعدها خواندم و شنیدم که دکتر انور خامه ای متولد اسفند ۱۲۹۵ هست.

به عبارتی او این روزها ۹۷ سال سن دارد و چقدر خوب هست به ۱۰۰ سالگی هم برسد.

انور خامه ای را می توان یک تاریخ دانست.

او یکی از ۵۳ نفری هست که در دوره رضا شاه به زندان افتاد، پنج سال زندانی بود و تنها باوقتده این واقعه به حساب می آید اما او قبل از اینکه در سال ۱۳۱۶ به زندان برود، در دانشکده صنعتی، مهندسی شیمی گرفته بود.
بعدها او دکترای اقتصاد سیاسی اش را در فرانسه گرفت و البته اینها تمام تحصیلات انور خامه ای نیست.

او برای ادامه تحصیل به دانشگاه هایدلبرگ رفت و در رشته اقتصاد به مطالعه پرداخت.

در همین زمینه تحصیلات خود را در دانشگاه فرایبورگ سوییس دنبال کرد و موفق شد رساله دکتری خود را با بالاترین نمره بگذراند.

او سابقه تدریس در سوییس، فرانسه، مراکش و کنگو را هم دارد.


دکتر خامه ای از جمله معدود رهبران حزب توده بود که به ماهیت هستالینی مارکسیسم روس ها پی برد و کتابی به زبان فرانسه با عنوان «تجدیدنظرطلبی از مارکس تا مائو» نوشت که بارها در فرانسه تجدید چاپ شد.

این کتاب بعدها در ایران توسط خود او ترجمه شد.
از دیگر اثار دکتر خامه ای می توان از کتاب های «چهار چهره: نیما یوشیج، صادق هدایت، عبدالحسین نوشین و ذبیح بهروز» (۱۳۶۸)، «جواب به مدعی» (که به تحریفات و اشتباهات تاریخی خسرو شاکری و کشاورز پرداخته هست.

این کتاب با اضافه کرده ها توسط نشر آبی در دست چاپ هست)، «اقتصاد بدون نفت» (۱۳۶۹)، «فرهنگ سیاست و تحول اجتماعی» (شامل گزیده مقالات)، «محنت آباد» (مجموعه داستان) و «سال های پرآشوب» که پژوهشی هست در ۱۰ مجلد و تاکنون چهار جلد اون منتشر شده هست، نام برد.


طنزهای هدایت خاص خودش بود

اما فرمودگوی ما با این نویسنده و البته فعال سیاسی در سال های پیش از انقلاب،
بیش از همه چیز به دوستی های او با نویسندگانی همچون صادق هدایت، بزرگ علوی،
صادق چوبک، جلال آل احمد و چند نفر دیگری هست که ادبیات ایران را تحت تاثیر خود قرار
داده اند.

در ضمن در این فرمودگو، احسان حسینی نسب و فرید دانش فر هم همراه بودند.


دو قاجاری اهل فرهنگ

تمام مدتی که راه شهرستان تهران تا گوهردشت کرج را طی می کردیم، مدام در ذهنم مرور می کردم که به عنوان سوال های اول، از انور خامه ای چه بپرسم.

شنیده بودم که هوش و حواس درستی ندارد و مدت ها طول می کشد تا چیزی را به یاد بیاورد.

این بود که وقتی زنگ خانه شان را زدیم و وارد شدیم، هنوز به درستی نمی دانستم می خواهم در چه موردی صحبت کنیم.

فقط سوال هایی کلی در ذهنم، از نیمه شرقی به نیمه غربی می رفت، یا برعکس.
وقتی زنگ خانه را فشردیم و وارد خانه شدیم، دیدم که انور خامه ای به سرعت به اتاق دیگری رفت تا لباسی رسمی به تن کند.

دختر که این روزها با پدر زندگی می کند، از خاطر برده که ماجرای فرمودگو را با او در میان بگذارد.

پیرمرد ۹۷ ساله خیلی زودتر از یک دختر ۲۵ ساله با کت و شلوارش به میان ما برگشت و عذر خواست که تاخیر دارد و اینکه نمی دانسته ما برنامه هست فرمودگویی با هم داشته باشیم.


به سرعت از ما خواست که چلچراغ را به او نشان بدهیم و همان وقت هم نشریه را ورق زد.

باورش برایم سخت بود که اینقدر حرفه ای به نشریه نگاه کند.

انور خامه ای فرمود: «خیلی خوب و آبرومند هست.

خوب هم آگهی گرفته اید.» بعد همه صفحات را یکی ورق زد و تا انتهای نشریه را به خوبی دید و فرمود که باید نشریه را در موقعيتی به دقت بخواند.
اما از این طرف، مدام در این فکر بودم که حرفم را با چه شروع کنم که ناگهان به فکرم رسید به دوستی اش با صادق هدایت اشاره کنم.

انور خامه ای یکی از دوستان هدایت بود و البته اونها دوست مشترکی داشتند به نام دکتر حسن شیخ نورایی که او هم ماجرای مفصلی دارد.


انور خامه ای در مورد هدایت فرمود: «من هدایت را به دو شکل می شناختم.

اول اینکه هر دوی ما نسبی قاجاری داشتیم و از طریق خانواده هایمان همدیگر را می شناختیم.

دیگر اینکه نوشته های همدیگر را خوانده بودیم.

من اون روزها مقالاتی در نشریات حزب توده و اطلاعات می نوشتم و هدایت هم مقالات و کتاب هایش را یادم هست که به همراه عبدالحسین نوشین و حسین خیرخواه و یکی دو نفر دیگر به کافه فردوسی رفت و آمد می کردیم.

من اون موقع از هدایت «وغ وغ ساهاب» را خوانده بودم و بعد با ماجرای «ادبای اربعه» آشنا بودم.

این شد که پنج سال از شهریور ۱۳۲۰ تا ۱۳۲۵ را بیشتر با هدایت گذراندم.»
انور خامه ای ادامه می دهد: «یادم هست که غالبا روزها در کافه فردوسی بود و سر شب هم در کافه رستوران کنتینانتال که درست روبروی هم بودند.هدایت قدرت بیان خیلی خوبی داشت، با طنز و متلک و حرف هایی که خاص خود هدایت بود همه را مجذوب می کرد و در حضورش دیگران واقعا رنگی نداشتند.

در حضور او تسلیم بودند.»


چرا صادق هدایت؟

صادق هدایت با اینکه با خیلی از حزب توده ای ها دوست بود اما هیچ گاه عضو هیچ حزب سیاسی نشد.

با این همه خیلی ها می گویند که اگر حزب توده نبوده، هدایت اینقدر معروف نمی شد.

این سوالی هست که از انور خامه ای پرسیدم.

بدون اون که مکث کند، فرمود: «هدایت نویسنده مطرحی بود و این هیچ ربطی به حزب توده ندارد اما هم حزب و هم هدایت احتیاج هایی به هم داشتند.

حزب می خواست از قلم و توان فکری هدایت هستفاده کند و هدایت می خواست از توان مطبوعاتی حزب بهره ببرد.

به هر حال اهل قلم به جایی احتیاج دارند که نوشته ها و مقالات خود را منتشر نمايند.»
او ادامه می دهد: «من و هدایت با هم دوست بودیم و دوست مشترکی هم به نام حسن شهید نورایی داشتیم.

این دوستی حتی وقتی که هدایت مشهورتر هم شد، ادامه داشت اما به هر حال ما تفاوت هایی با هم داشتیم و هر کدام به شیوه خود فکر می کردیم.

دوستان مشترک ما، مرتبا ما را به سمت همدیگر کش می دادند اما این دوستی هرگز از حدی فراتر نرفت.»


انور خامه ای در سال های دهه ۱۳۲۰ در کادر حزب توده سردبیر و اداره نماينده روزنامه «رهبر» ارگان حزب توده بود.

او سپس حزب توده خارج شد و با شکل گیری جنبش ملی شدن صنعت نفت، به همراه چند تن از همفکران خود روزنامه «جهان ما» و «حجار» را منتشر کرد و در جریان کودتای ۲۸ مرداد بازداشت و پس از مدتی از زندان آزاد شد.
او در مورد هدایت فرمود: «هدایت با اینکه به سیاست علاقمند بود اما فعالیت منظم سیاسی نداشت.

به هر حال اون روزها حزب توده، حزب مهم و با تشکیلاتی در ایران بود و هر کس می خواست به جایی برسد، می بایست ارتباطی با این حزب داشته باشد.

من هم واسطه این ارتباط بودم و از نوشته های هدایت در نشریات هستفاده می کردم.

ما حتی وقتی که فرانسه هم بودیم، دوستی خوبی با هم داشتیم.

به نظرم هم داستان های هدایت خواندنی اند و هم پژوهش هایش در مورد تاریخ ایران.

او پتانسیل مطرح شدن را داشت.»


بزرگ علوی، جلال آل احمد و نیما یوشیج

همین که اسم بزرگ علوی را می آوریم، چشم های انور خامه ای برق خاصی می زند و با علاقه بیشتری به حرفش ادامه می دهد.

می گوید که آقا بزرگ دوست و هستادش بوده و هم در کلاس های عملی اش به او درس داده و هم از مطالعهنوشته ها و داستان هایش درس گرفته هست: «ما با هم رابطه نزدیکی داشتیم و این دوستی به سال های قبل از زندانمان برمی گردد.

در سال های زندان و سپس اون هم از او بسیار آموختم.»
انور خامه ای در کنار چهره هایی همچون دکتر تقی ارانی، بزرگ علوی، ایرج اسکندری، خلیل ملکی و احسان طبری به عنوان نخستین زندانیان سیاسی در ایران شناخته می شوند: همان گروهی که بزرگ علوی درباره شان کتاب «۵۳ نفر» را نوشته هست.

انور خامه ای همچنین در مورد بزرگ علوی فرمود: «او نویسنده ای درجه یک بود و مقاله های بسیار خوبی می نوشت.

همچنین با نویسندگان و روزنامه نگاران بین المللی دوستی و رفاقت داشت.

من همه آثارش را با دقت و چند بار خوانده ام و او را نویسنده ای بزرگ می دانم.»


انور خامه ای همچنین رفاقتی هم با نیما یوشیج داشت.

او در این مورد فرمود: «من نیما یوشیج را اولین بار در پاییز ۱۳۱۵ در حیاط مدرسه صنعتی ایران و آلمان دیدم.

من دانشجوی شیمی بودم و نیما دبیر ادبیات دبیرستان صنعتی.

«فسانه» را خوانده بودم.

روابط من با نیما در مدرسه صنعتی زیاد دوام نیاورد چرا که مرا دستگیر کردند.


طنزهای هدایت خاص خودش بود

بعد از زندان ما دوباره با نیما رفت و آمد پیدا کردیم.

در خیابان پاریس زندگی می کردند.

من چندین شعر نیما را مثل «خواب زمستانی» و «عقاب نیل» در مجله اندیشه نو چاپ کردم.

نیما سپس کودتای ۳۲ از خانه خیابان پاریس به تجریش منتقل شده و همسایه آل احمد شد.

در خانه شمیران هم یادم هست که شاملو، نادرپور و دیگران می آمدند به دیدنش.

نیما دشمنان قدری داشت.

اینطور که الان می بینید نبود.

صف عظیمی مقابلش بودند و قدرت هم داشتند.

آل احمد در اون مقاله «پیرمرد چشم ما بود» خیلی خوب فضای اون دوره نیما و تنهایی هایش را نوشته هست.

بعدها طول کشید تا جامعه ادبی، نیما را شناخت.

من در کتابی که درباره چند نفر نوشتم، یک بخشی هم درباره اهمیت ساختار شعر نیما و پیام رهایی بخش او در ادبیات معاصر فرموده ام.»


رفاقت انور خامه ای و جلال آل احمد چنان بود که او مجموعه داستان «محنت آباد»ش را به جلال هدیه کرد.

او در مورد جلال فرمود: «او جوانی بود که قدرت فکری و سری پر سودا داشت.

او عضو حزب توده شد و از مطبوعات حزب هستفاده کرد اما خودش هم توان زیادی داشت.

من او را دوست داشتم و همیشه به اوموقعيت می دادم تا نوشته هایش را بتواند به چاپ برساند.

نیما هم او را خیلی دوست داشت.»


زندگی پرتلاطم

انور خامه ای، مدت ها در فرانسه درس خوانده و مطالعه کرده هست اما مدتی را در انگلیس، سوییس، آلمان و چند کشور آفریقایی به کار و تدریس اشتغال داشته هست.

او در مورد سال های حضورش در اروپا فرمود: «در اروپا با حسن شهید نورایی و صادق هدایت، در جمع های ادبی و فرهنگی شرکت می کردیم.

بعد برای مطالعه یک کتاب، مدتی به انگلیس رفتم.

مدتی هم در کنگو مراکش درس می دادم.»
نویسنده ای که سابقه روزنامه نگاری هم دارد، تنها چهار سال عضو حزب توده بود، یعنی در سال ۱۳۲۲ عضو شد و در سال ۱۳۲۶ از حزب توده جدا شد.

او در این مورد فرمود: «قاجارها، به روسیه و تزار وابسته بودند و حزب توده ای ها به شوروی بلشویکی و این با مرام ما جور نبود به همین علت از حزب جدا شدیم.»


فرمودگویمان با انور خامه ای خیلی طولانی تر بود و او حرف های زیادی را فرمود.

وقتی از خانه
اش خارج می شدیم احساس کردیم چیزهای زیادی را یاد گرفته ایم؛ از مردی که خود یک
تاریخ هست.

84:

۲۵ اسفند ماه مصادف با پایان سرایش شاهنامه

ســرآمــد کـنـون قـصـهٔ یــزدگــرد بـه مـاه ســفــنــدارمـذ روز اِرد
ز هـجـرت شـده پـنـج هـشـتـاد بـار بـه نــام جـهــان داور کــردگــار

شاهنامه اثر حکیم ابوالقاسم فردوسی توسی (زادهٔ ۳۱۹ -۳۹۷ شمسی) حماسه‌ای منظوم و شامل حدود ۶۰٬۰۰۰ بیت هست که در روز ۲۵ اسفند سال ۳۸۸ شمسی (۴۰۰ قمری و ۱۰۱۰ میلادی) به اتمام رسید.

شاهنامه فردوسی یکی از بزرگ‌ترین و برجسته‌ترین حماسه‌های جهان هست که سرایش اون سی سال به طول انجامید.

محتوای این شاهکار ادبی، اسطوره‌ها، افسانه‌ها و تاریخ ایران از ابتدا تا فتح ایران توسط اعراب در سده هفتم هست که در چهار دودمان پادشاهی پیشدادیان، کیانیان، اشکانیان و ساسانیان خلاصه می‌شوند و به سه بخش اسطوره‌ای (از عهد کیومرث تا پادشاهی فریدون)، پهلوانی (از قیام کاوه آهنگر تا مرگ رستم) و تاریخی (از پادشاهی بهمن و ظهور اسکندر تا فتح ایران توسط اعراب) تقسیم می‌شود.

در واقع می توان فرمود وقتی که زبان دانش و ادبیات در ایران زبان عربی بود، فردوسی با سرودن شاهنامه موجب زنده‌شدن و احیای زبان پارسی شد.

یکی از مأخذ مهمی که فردوسی برای سرودن شاهنامه از اون هستفاده‌کرد، شاهنامه ابومنصوری بود.

شاهنامه نفوذ بسیاری در ادبیات جهان داشته‌است و شاعران بزرگی مانند گوته و ویکتور هوگو از اون به نیکی یاد کرده‌اند.

بر پايه اونچه که از بیت‌های پایانی شاهنامه در می‌یابیم، فردوسی در این روز، پس از سی سال رنج و دشواری سرایش حماسه بلند شاهنامه، به کار خود پایان می‌دهد و اثری بی همتا می‌آفریند،که سرشار از ارزش های والای انسانی و گنجینه‌ای بزرگ از فرهنگ دیرین ایرانی هست.

هنگامی که فردوسی شاهنامه را با سرگذشت یزدگرد سوم و فرجام کار ساسانیان به پایان می‌برد، در انتهای اثر خود بیت‌هایی می‌آورد و از کسان انگشت‌شماری یاد می‌کند که در روزهای تنگدستی و دشواری، یاری‌گر او بوده‌اند.

سپس با یادکرد از روزگار محمود غزنوی، تاریخ پایان یافتن منظومه شصت هزار بیتی‌اش را یادآوری می‌کند و بدین سان دفتر شاهنامه را می‌بندد:
«سرآمد کنون قصه یزدگرد/ به ماه سپندارمذ روز ارد
ز هجرت شده پنج هشتاد بار/ به نام جهان داور کردگار»

بر پايه این بیت‌ها می‌توان چنین دریافت که شاهنامه در ۲۵ اسفند سال ۳۸۸ خورشیدی ( ۴۰۰ قمری و ۱۰۱۰ میلادی ) به اتمام رسیده هست.

می‌دانیم که در گاه‌شماری ایرانی، بیست و پنجمین روز هر ماه، «ارد» نامیده می‌شود و «پنج هشتاد بار» که فردوسی بدان اشاره می‌کند، به معنای چهار صد هست.



در گاه شماری ایران باستان هر یک از سی روز ماه نام ویژه‌ای دارد که نام ۱۲ ماه سال مانند اردی‌بهشت، امرداد و سپندارمذ نیز در میان اون‌هاست.

نام‌های سی روز ماه از «اوستا» سرچشمه گرفته شده هست.

«سپندارمذ» همان اسفندماه هست و روز «اَرد» به معنای خوشبختی نیز روز ۲۵ از گاه‌شماری ایران باستان به شمار می‌آید که در اون روز، سرایش شاهنامه به پایان رسیده هست.

اگر سال درگذشت فردوسی را ۴۱۰ قمری بدانیم و هم چنان که پژوهندگان شاهنامه فرموده‌اند، این تاریخ را در میان روایت‌های دیگر معتبرتر فرض کنیم، می‌توان فرمود که فردوسی ۱۰ سال پس از به فرجام رساندن اثر خود، زیسته هست.

در سرگذشت او آورده‌اند که فردوسی در همان سال ۴۰۰ قمری شاهنامه را در ۷ مجلد به دربار محمود غزنوی می‌فرستد، اما اون چنان که شایسته کار بزرگ شاعر هست، قدرشناسی و پاداشی نمی‌بیند و ۱۰ سال پایانی زندگی را در نومیدی و تنگدستی سپری می‌کند.
اون چنان که دکتر محمدامین ریاحی در کتاب «سرچشمه‌های فردوسی‌شناسی» یاد کرده هست، می‌توان سیر تدوین و به پایان بردن شاهنامه را به پنج دوره تقسیم کرد.

دوره نخست که هموقت با روزگار جوانی فردوسی هست، شاعر به نظم پاره‌ای از داستان‌های پراکنده شاهنامه همانند بیژن و منیژه، رستم و اسفندیار، سیاوش و یکی دو داستان دیگر می‌پردازد.



در دوره دوم که سال‌های کار و کوشش اوست، فردوسی در سن چهل سالگی و در حدود سال ۳۷۰ قمری، نظم شاهنامه را بر پايه شاهنامه منثور ابومنصوری آغاز می‌کند و چهارده سال بعد (۳۸۴ ق) نخستین تدوین کتاب را به پایان می‌رساند.

دوره سوم که اون را سال‌های انتظار نامیده‌اند، از ۳۸۴ تا ۳۹۵ قمری (۵۴ تا ۶۵ سالگی فردوسی) به طول می‌انجامد.

او بخش‌های دیگری را به شاهنامه‌اش می افزاید و به بازنگری در سروده‌های پیشین خود می‌پردازد و %د برمی‌آید که اون را به محمود غزنوی پیشکش کند.
در چهارمین دوره (از ۳۹۵ تا ۴۰۰ ق) که هموقت با ۶۵ تا ۷۱ سالگی فردوسی هست، او تجدید نظر دیگری از شاهنامه انجام می‌دهد و با اضافه کردن مدایحی در ستایش محمود، نسخه کامل کتاب را به او هدیه می‌کند.

دوره پنجم را دکتر ریاحی «سال‌های پیری و نومیدی» فردوسی نامیده هست.

در این وقت که سالیان عمر فردوسی به هشتاد سالگی نزدیک شده هست و ۳۵ سال از آغاز نظم شاهنامه گذشته هست، ابیاتی در گله و شکایت از محمود غزنوی می‌نویسد و از قدرنشناسی و ناسپاسی او یاد می‌کند.


85:

اول آبان روز بزرگداشت ابوالفضل بیهقی

نگاهی به زندگی ابوالفضل بِيهقي:
ابوالفضل محمّدبن حسين بيهقي دبير و مورّخ دورة غزنايشان مؤلّف تاريخ بيهقي، كه به تصريح ابوالحسن بيهقي در تاريخ بيهقي، در دِهِ حارث‎آباد بيهق، واقع در دو فرسنگي جنوب سبزوار، ولادت يافت.

تاريخ تولّد او، در تاريخ بيهق و متن تاريخ بيهقي، كه دو منبع اصلي براي ترجمة حال ايشان به شمار مي‎رود، ذكر نشده، امّا از اونجا كه بيهقي، در ذكر واقعه‎اي مربوط به سال 400 ق، خود را به تصريح پانزده ساله و جايي ديگر، ضمن شرح وقايع سال 402ق، شانزده ساله معرّفي كرده هست، مي‎توان فرمود كه سال ولادت در حدود 385 ق بوده هست.


از خانواده، روزگار طفوليّت و نوجواني او جز اين اطّلاعي نداريم كه پدرش از امت بيهق (سبزوار كنوني) بوده و حسين نام داشته هست بيهقي.

يك بار با لقب احترام‎آميز «خواجه» از پدر خود ياد كرده هست و دور نيست كه پدرش نيز شغل ديواني داشته هست.

از قراين پيداست كه او ابتدا در سبزوار و بعد هم مدّتي در نيشابور به تحصيل علم و فراگرفتن دبيري مشغول بوده تا اينكه در ادب سرآمد شده و سرانجام در 27 سالگي به خدمت ديوان رسالت محمودي، به رياست بونصر مشكان، در آمده هست.

خود او ضمن شرح درگذشت هستادش، بونصر، به سال 431 ق ، نوشته هست: «نوزده سال پيش او بودم، عزيزتر از فرزندان ايشان»؛ بنابراين سال ورودش به خدمت بونصر 412 ق بوده و بعيد مي‎نمايد كه پيش از اون به دستگاه غزنايشانان راه يافته، يا اگر راه يافته، داراي سمت مهمّي بوده باشد.

از نوزده سال شاگردي و هم شغلي بيهقي با بونصر مشكان، نُه سال اون در دوران محمود غزنايشان (متوفّي 421 ق) و بقيّه در ايّام فرمانروايي مسعود غزنايشان (421 ـ 432 ق) گذشته هست.
بونصر، پيش از مرگ (431 ق)، به مسعود سفارش كرده بود كه بيهقي را جانشين او كند، امّا مسعود رياست ديوان رسالت را به بوسهل زوزني داد و بيهقي را به مقام نيابت او منصوب كرد و بيهقي ، چون «لختي حال شرارت و زَعارت» در ايشان ديده بود، رقعه‎اي به سلطان نوشت در معني هستعفا از دبيري و خواست كه به كار ديگري مشغول شود، امّا سلطان هستعفاي او را نپذيرفت و به بوسهل سفارش كرد كه «او دبير پدرم بوده هست و معتمد، ايشان را نيكودار، اگر شكايتي كند، همداستان نباشم».

بدين ترتيب تا مسعود بود كار بيهقي بر نظام بود.

مسعود، پس از شكست از سلاجقه در دندانقان ( 431 ق)، وقتي بر بوسهل خشم گرفت و در ذوالحجّة همان سال او را به بُست فرستاد.

در اون وقت بيهقي، به خليفتي و نايبي بوسهل، عملاً رياست ديوان رسالت را برعهده داشت.

مسعود در سال 432 ق در پي شورش غلامانش كشته شد و كارها از لوني ديگر گشت.



با اين حال بيهقي، طيّ نُه سال حكومتِ امير محمّد و مودودبن مسعود (432 ـ 441 ق)، همچنان در ديوان رسالت محترم بود، امّا پس از مودود و طيّ مدّت كوتاهِ دست به دست شدن حكومت ميان چند امير ديگر غزنايشان، و به ايشانژه كمي سپس آغاز سلطنت عبدالرّشيد به سال 441 ق، حال ايشان رو در تباهي نهاد، زيرا او به عنوان رئيس ديوان رسالت، از رفتار نامناسب غلامي سركش به نام «تومان» يا «نايشانان»، اظهار ناخشنودي مي‎كرد، و تومان بدان سبب نزد امير از ايشان سعايت كرد و سرانجام هم اجازه يافت كه ايشان را فرو گيرد و خانه‎اش را غارت كند؛ در اين غارت مقداري از اسناد تاريخي و يادداشتهايي كه فراهم آورده بود از دست رفت.

در جريان اين حادثه، بيهقي در قلعه‎اي مقيّد ماند و متعاقب اون قاضي غزني، به قول ابوالحسن بيهقي ، «او را از جهت مُهرزني» از قلعه به حبس خود برد.


امّا از اشارت خود بيهقي برمي‎آيد كه مسئله از اين مهمّ‎تر بوده و او نيز قرباني يكي از دسيسه‎هاي دربار شده هست.

وقتي هم كه طغرل برار، غلام گريختة محمود، موسوم به «مغرور»، بر عبدالرّشيد غزنايشان (حك: 441 ـ 444ق) خروج كرد و او را بكشت، خَدَم ملوك را، كه ابوالفضل هم از اون زُمره بود، به قلعه فرستاد ، امّا ايّام امارت طغرل 57 روز بيشتر نپاييد، زيرا غلامي، به نام «نوشتگين زوربين‎دار»، او را كشت (444 ق) و ديگر بار «ملك با محموديان افتاد» و فرّخزادبن مسعود بر تخت نشست.

با جلوس او، بيهقي از حبس رهيد و مشاور و معتمد او شد، و به نوشتة ابوالحسن بيهقي وقتي دبير او نيز بود.

امّا از اواخر سلطنت او انزوا گزيد و در غزنين به تصنيف تاريخ خايشانش پرداخت (448 ق)، لكن از اشارات بيهقي به دوران سلطنت فرّخزاد برنمي‎آيد كه ايشان در دستگاه او بركار بوده هست، بلكه همواره تصريح دارد كه به كار نگارشِ تاريخ اشتغال داشته و در انزوا مي‎زيسته هست.
در ميانة كار ايشان بود كه فرّخزاد به سال 451 ق درگذشت و برادرش، ابراهيم بن مسعود، بر تخت نشست و واپسين سالهاي عمر بيهقي همه در روزگار اميري ايشان گذشت.

بيهقي از اين پس تمامي وقت خود را به تأليف كتاب خايشانش اشتغال داشت و سرانجام در ماه صفر 470ق در غزنه درگذشت ، بي‎اونكه از گورجاي ايشان اثري برجاي باشد يا حتّي ذكري از اون در جايي بيايد.
بيهقي در كتاب خود، چنان‎كه رسم اوست، به تفصيل تمام از خصوصيّات فكري و اخلاقي و جزئيّات روابط عاطفي خايشانش با افراد سخن فرموده هست، از اين‎رو، دوستان فراوان و دشمنان اندكي داشته هست.

احترام و اعتقاد او در درجة اوّل به مسعود به عنوان سلطانِ وقت و ولي‎نعمت اوست و بعد هم به هستاد و مرادش، بونصر مشكان! يادكردِ او از سلطان اندكي با بيم و احتياط همراه هست، حال اونكه اعتقادش به بونصر ژرف و عاطفي و حرمت‎گذارانه هست.


از ميان كساني كه بيهقي با اونها مسئله دارد بوسهل زوزني از همه شاخص‎تر و زيرك‎تر هست، با اين حال بيهقي منصفانه فضل و ادب و شخصيّت او را مي‎ستايد.

برپايه اين كتاب، بيهقي را مردي متين، هوشيار، اهل جستجو، تيزبين و عاقبت‎نگر مي‎بينيم كه دائم در كار گردآوري اطّلاعات از اينجا و اونجاست و مهم‎ترين دغدغه‎اش اون هست كه بتواند اطّلاعاتي موثّق از اين و اون به دست آورد.

مورّخي هست با جهان‎بيني مستقلّ ، اهل اعتقاد و اخلاص، كه همة ساعاتِ بيداري و فراغت را در انديشة كارِ بزرگ خايشانش مي‎گذراند و براون هست كه تاريخ پايه‎اي بنايشانسد تا در سينة روزگار بماند.



(برگرفته از: تاریخ بیهقی، تألیف ابوالفضل محمدبن حسین بیهقی، مقدمه، تصحیح، تعلیقات، توضیحات و فهرستها: دکتر محمدجعفر یاحقی ـ مهدی سیدی، تهران: سخن، 1388).



56 out of 100 based on 61 user ratings 736 reviews